-
文理委辦譯本
曰、可安然而歸。相去無幾、
-
新标点和合本
以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!”乃缦就离开他去了;走了不远,
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利沙对他说:“你平安地回去吧!”乃缦离开他去了。走了一小段路,
-
和合本2010(神版-简体)
以利沙对他说:“你平安地回去吧!”乃缦离开他去了。走了一小段路,
-
当代译本
以利沙对他说:“你安心地走吧。”
-
圣经新译本
以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
-
新標點和合本
以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利沙對他說:「你平安地回去吧!」乃縵離開他去了。走了一小段路,
-
和合本2010(神版-繁體)
以利沙對他說:「你平安地回去吧!」乃縵離開他去了。走了一小段路,
-
當代譯本
以利沙對他說:「你安心地走吧。」
-
聖經新譯本
以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
-
呂振中譯本
以利沙對乃縵說:『你安心去吧。』乃縵就離開他去了。他走了有幾里地,
-
文理和合譯本
曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
對曰、可安然而去、乃縵行未遠、
-
New International Version
“ Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
-
New International Reader's Version
“ Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
-
English Standard Version
He said to him,“ Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
-
New Living Translation
“ Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
-
Christian Standard Bible
So he said to him,“ Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
-
New American Standard Bible
He said to him,“ Go in peace.” So he went some distance from him.
-
New King James Version
Then he said to him,“ Go in peace.” So he departed from him a short distance.
-
American Standard Version
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
-
Holman Christian Standard Bible
So he said to him,“ Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
-
King James Version
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
-
New English Translation
Elisha said to him,“ Go in peace.” When he had gone a short distance,
-
World English Bible
He said to him,“ Go in peace.” So he departed from him a little way.