-
和合本2010(上帝版-繁體)
乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
-
新标点和合本
乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
乃缦说:“你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
乃缦说:“你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
-
当代译本
乃缦说:“如果你不肯接受礼物,请你容许仆人用两头骡子驮些泥土回去。从此以后,我不再献燔祭或平安祭给其他神明,只献给耶和华。
-
圣经新译本
乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。
-
新標點和合本
乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
-
當代譯本
乃縵說:「如果你不肯接受禮物,請你容許僕人用兩頭騾子馱些泥土回去。從此以後,我不再獻燔祭或平安祭給其他神明,只獻給耶和華。
-
聖經新譯本
乃縵說:“你若是不肯收取,就請你賜你僕人兩頭驢子可以馱的泥土,因為你的僕人不再獻燔祭或別的祭給別的神,只獻給耶和華。
-
呂振中譯本
乃縵這才說:『不然,就請將兩騾馱子的土賜給僕人;從今以後、僕人就不再將燔祭、或平安祭獻與別的神了,只獻與永恆主。
-
文理和合譯本
乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
-
文理委辦譯本
乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃縵曰、既不受、則求爾以二騾可負之土賜僕、自今以後、僕不獻火焚祭與別類祭品於他神、惟獻於主、
-
New International Version
“ If you will not,” said Naaman,“ please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
-
New International Reader's Version
“ I can see that you won’t accept a gift from me,” said Naaman.“ But please let me have some soil from your land. Give me as much as a pair of mules can carry. Here’s why I want it. I won’t ever bring burnt offerings and sacrifices to any other god again. I’ll bring them only to the Lord. I’ll worship him on his own soil.
-
English Standard Version
Then Naaman said,“ If not, please let there be given to your servant two mule loads of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the Lord.
-
New Living Translation
Then Naaman said,“ All right, but please allow me to load two of my mules with earth from this place, and I will take it back home with me. From now on I will never again offer burnt offerings or sacrifices to any other god except the Lord.
-
Christian Standard Bible
Naaman responded,“ If not, please let your servant be given as much soil as a pair of mules can carry, for your servant will no longer offer a burnt offering or a sacrifice to any other god but the LORD.
-
New American Standard Bible
Then Naaman said,“ If not, please let your servant be given two mules’ load of earth; for your servant will no longer offer a burnt offering nor a sacrifice to other gods, but to the Lord.
-
New King James Version
So Naaman said,“ Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the Lord.
-
American Standard Version
And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt- offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Naaman responded,“ If not, please let your servant be given as much soil as a pair of mules can carry, for your servant will no longer offer a burnt offering or a sacrifice to any other god but Yahweh.
-
King James Version
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
-
New English Translation
Naaman said,“ If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry, for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the LORD.
-
World English Bible
Naaman said,“ If not, then, please let two mules’ burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.