-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、乃縵促之、以利沙決然不受、
-
新标点和合本
以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
-
和合本2010(神版-简体)
以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
-
当代译本
以利沙说:“我凭我事奉的永活上帝起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
-
圣经新译本
以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
-
新標點和合本
以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
-
當代譯本
以利沙說:「我憑我事奉的永活上帝起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。
-
聖經新譯本
以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
-
呂振中譯本
以利沙說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』乃縵再三逼着他接收,他都不肯。
-
文理和合譯本
曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
-
文理委辦譯本
曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
-
New International Version
The prophet answered,“ As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
-
New International Reader's Version
The prophet answered,“ I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.
-
English Standard Version
But he said,“ As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none.” And he urged him to take it, but he refused.
-
New Living Translation
But Elisha replied,“ As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
-
Christian Standard Bible
But Elisha said,“ As the LORD lives, in whose presence I stand, I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
-
New American Standard Bible
But he said,“ As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” And he urged him to accept it, but he refused.
-
New King James Version
But he said,“ As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
-
American Standard Version
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
-
Holman Christian Standard Bible
But Elisha said,“ As the Lord lives, I stand before Him. I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
-
King James Version
But he said,[ As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take[ it]; but he refused.
-
New English Translation
But Elisha replied,“ As certainly as the LORD lives( whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.
-
World English Bible
But he said,“ As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.