逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人就擺在他們面前,他們吃了,還有剩下,正如耶和華所說的。
- 新标点和合本 - 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人就摆在他们面前,他们吃了,还有剩下,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人就摆在他们面前,他们吃了,还有剩下,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 于是,仆人将食物摆在众人面前,他们都吃饱了,果然还有剩余,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 于是仆人摆在众人面前,他们都吃,而且还有剩下的,正如耶和华所说的。
- 中文标准译本 - 于是仆人摆在大家面前,他们都吃了,并且还有剩余,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 仆人就摆在众人面前。他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
- New International Version - Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.
- New International Reader's Version - Then the servant put the food in front of them. They ate it and had some left over. It happened just as the Lord had said it would.
- English Standard Version - So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the Lord.
- New Living Translation - And when they gave it to the people, there was plenty for all and some left over, just as the Lord had promised.
- The Message - And sure enough, there was. He passed around what he had—they not only ate, but had leftovers.
- Christian Standard Bible - So he set it before them, and as the Lord had promised, they ate and had some left over.
- New American Standard Bible - So he served it to them, and they ate and had some left over, in accordance with the word of the Lord.
- New King James Version - So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.
- Amplified Bible - So he set it before them, and they ate and left some, in accordance with the word of the Lord.
- American Standard Version - So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.
- King James Version - So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord.
- New English Translation - So he set it before them; they ate and had some left over, just as the Lord predicted.
- World English Bible - So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人就擺在他們面前,他們吃了,還有剩下,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 於是,僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃飽了,果然還有剩餘,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 於是僕人擺在眾人面前,他們都吃,而且還有剩下的,正如耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 僕人就擺在眾人面前;大家都喫了、並且還有剩下的,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 僕人就擺在眾人面前。他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 僕遂陳於眾前、食之而有餘、如耶和華所言、
- 文理委辦譯本 - 遂供給之、眾食已足、尚有餘焉。以應耶和華之言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕遂置於眾前、眾果食足、尚有餘焉、應主所言、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el criado les sirvió el pan y, conforme a la palabra del Señor, la gente comió y hubo de sobra.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 그 음식을 가져다가 생도들에게 먹였는데 여호와의 말씀대로 그들이 다 먹고도 남았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.
- Восточный перевод - Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он раздал им, и они ели, и ещё осталось, по слову Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur distribua les pains à tout le monde, ils mangèrent, et il y eut effectivement des restes, comme l’Eternel l’avait annoncé.
- リビングバイブル - そのとおりにすると、はたして、主が言われたとおりになったのです。
- Nova Versão Internacional - Então ele serviu a todos e, conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
- Hoffnung für alle - Da gab der Diener den Männern das Brot. Sie aßen, so viel sie konnten, und doch blieb noch davon übrig, genau wie der Herr es vorausgesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si vâng lời, và đúng theo lời Chúa Hằng Hữu đã phán, ai nấy đều no nê và còn thừa lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เอาขนมปังมากินกันและมีเหลือด้วยตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาจึงเอาไปวางไว้ต่อหน้าพวกเขา และพวกเขาก็รับประทาน และยังมีเหลืออีก ตามคำของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
暂无数据信息