<< 列王紀下 4:42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
  • 当代译本
    从巴力·沙利沙来了一个人,他带了二十个用初熟大麦做的饼和一些麦穗送给上帝的仆人。上帝的仆人说:“分给众人吃吧。”
  • 圣经新译本
    有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子,装在他的袋子里;以利沙说:“把这些给众人吃吧!”
  • 新標點和合本
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 當代譯本
    從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 聖經新譯本
    有一個人從巴力.沙利沙來,他帶給神人二十個用初熟大麥做的餅,還有新穗子,裝在他的袋子裡;以利沙說:“把這些給眾人吃吧!”
  • 呂振中譯本
    有一個人從巴力沙利沙來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給眾人喫吧。』
  • 文理和合譯本
    有人自巴力沙利沙來、攜初實之麰麥餅二十、及新穗、藏於囊中、奉於上帝僕、上帝僕曰、予眾食之、
  • 文理委辦譯本
    有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人自巴力沙利沙來、攜初熟之穀所作之餅、即麰麥餅二十、與碎粒碎粒或作嘉穗藏於囊中、悉獻於神人、神人命曰、以此予眾食、
  • New International Version
    A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain.“ Give it to the people to eat,” Elisha said.
  • New International Reader's Version
    A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain.“ Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • English Standard Version
    A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said,“ Give to the men, that they may eat.”
  • New Living Translation
    One day a man from Baal shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said,“ Give it to the people so they can eat.”
  • Christian Standard Bible
    A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said,“ Give it to the people to eat.”
  • New American Standard Bible
    Now a man came from Baal shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh grain in his sack. And Elisha said,“ Give them to the people that they may eat.”
  • New King James Version
    Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said,“ Give it to the people, that they may eat.”
  • American Standard Version
    And there came a man from Baal- shalishah, and brought the man of God bread of the first- fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of 20 loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said,“ Give it to the people to eat.”
  • King James Version
    And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  • New English Translation
    Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet– twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain. Elisha said,“ Set it before the people so they may eat.”
  • World English Bible
    A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God some bread of the first fruits: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. He said,“ Give to the people, that they may eat.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:7
    掃羅問他的僕人:「看,如果我們去,能送給他什麼呢?我們袋裡的食物都吃光了,也沒有禮物可以送給神人。我們還有什麼呢?」
  • 撒母耳記上 9:4
    於是掃羅走遍以法蓮山地,又走遍沙利沙地,卻沒有找到驢;他們走遍沙琳地,那裡也沒有;又走遍便雅憫地,還是沒有找到。
  • 約翰福音 6:13
    他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:9
    「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 哥林多前書 9:11
    既然我們為你們播下了屬靈的種子,那麼,如果我們從你們收取物質上的東西,這算過份嗎?
  • 列王紀下 4:38
  • 列王紀下 7:1
  • 出埃及記 23:16
  • 申命記 32:14
  • 申命記 12:6
  • 申命記 26:2-10
  • 歷代志下 11:13-14
  • 加拉太書 6:6
    在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
  • 馬太福音 14:16-21
    但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」耶穌說:「拿到我這裡來。」於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 申命記 8:8
  • 箴言 3:9-10
    你當以你的財物,以一切初熟的收成,榮耀耶和華;這樣,你的倉庫必充滿,豐豐足足,你的榨酒池也必溢出新酒。
  • 列王紀下 7:16-18
  • 馬太福音 15:32-38
    耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們回答說:「七個,還有幾條小魚。」耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。吃的人,不算婦女和孩子,就有四千。