-
聖經新譯本
有一個人到田野那裡去採摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜裝滿了他的衣服。他回來,把瓜切了放入煮東西的鍋中,他們不知道是甚麼東西。
-
新标点和合本
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个人去到田野摘菜,发现一棵野瓜藤,就摘了满满一兜的野瓜回来,切了放进熬汤的锅中,并不知道那是什么。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个人去到田野摘菜,发现一棵野瓜藤,就摘了满满一兜的野瓜回来,切了放进熬汤的锅中,并不知道那是什么。
-
当代译本
有个先知到田间摘野菜,看见一棵野瓜藤,便摘了一兜野瓜回来,切碎了放进锅里,却不知道那是什么瓜。
-
圣经新译本
有一个人到田野那里去采摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜装满了他的衣服。他回来,把瓜切了放入煮东西的锅中,他们不知道是什么东西。
-
新標點和合本
有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個人去到田野摘菜,發現一棵野瓜藤,就摘了滿滿一兜的野瓜回來,切了放進熬湯的鍋中,並不知道那是甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個人去到田野摘菜,發現一棵野瓜藤,就摘了滿滿一兜的野瓜回來,切了放進熬湯的鍋中,並不知道那是甚麼。
-
當代譯本
有個先知到田間摘野菜,看見一棵野瓜藤,便摘了一兜野瓜回來,切碎了放進鍋裡,卻不知道那是什麼瓜。
-
呂振中譯本
有一個人出去到田野掐菜;遇見一棵野瓜藤,就從上頭去掐野瓜,滿了一兜而來,切在豆湯鍋中;不知道是甚麼東西。
-
文理和合譯本
有人往田採蔬、遇野瓜摘之、盈懷而歸、剖之、投於煮羹之釜、不識之也、
-
文理委辦譯本
人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、既至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一人出於田採蔬、遇野瓜藤而摘其瓜、盈於懷中、既歸、切而投於煮羹之釜、蓋不識之也、
-
New International Version
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
-
New International Reader's Version
One of them went out into the fields to gather herbs. He found a wild vine and picked some of its gourds. He picked as many as he could fit in his coat. Then he cut them up and put them into the pot of stew. But no one knew what they were.
-
English Standard Version
One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.
-
New Living Translation
One of the young men went out into the field to gather herbs and came back with a pocketful of wild gourds. He shredded them and put them into the pot without realizing they were poisonous.
-
Christian Standard Bible
One went out to the field to gather herbs and found a wild vine from which he gathered as many wild gourds as his garment would hold. Then he came back and cut them up into the pot of stew, but they were unaware of what they were.
-
New American Standard Bible
Then one went out into the field to gather mallow, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds; and he came and sliced them into the pot of stew, because they did not know what they were.
-
New King James Version
So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.
-
American Standard Version
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.
-
Holman Christian Standard Bible
One went out to the field to gather herbs and found a wild vine from which he gathered as many wild gourds as his garment would hold. Then he came back and cut them up into the pot of stew, but they were unaware of what they were.
-
King James Version
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred[ them] into the pot of pottage: for they knew[ them] not.
-
New English Translation
Someone went out to the field to gather some herbs and found a wild vine. He picked some of its fruit, enough to fill up the fold of his robe. He came back, cut it up, and threw the slices into the stew pot, not knowing they were harmful.
-
World English Bible
One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered a lap full of wild gourds from it, and came and cut them up into the pot of stew; for they didn’t recognize them.