逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
- 新标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
- 当代译本 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
- 圣经新译本 - 以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
- 中文标准译本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知团契的门徒坐在他面前,他吩咐他的仆人说:“放上大锅,给先知门徒们煮一些汤。”
- 现代标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
- 和合本(拼音版) - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
- New International Version - Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
- New International Reader's Version - Elisha returned to Gilgal. There wasn’t enough food to eat in that area. The group of the prophets was meeting with Elisha. So he said to his servant, “Put the large pot over the fire. Cook some stew for these prophets.”
- English Standard Version - And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
- New Living Translation - Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
- The Message - Elisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, “Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets.”
- Christian Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant, “Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
- New American Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting in front of him, he said to his servant, “Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
- New King James Version - And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
- Amplified Bible - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
- American Standard Version - And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
- King James Version - And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
- New English Translation - Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant, “Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”
- World English Bible - Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
- 新標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
- 當代譯本 - 以利沙回到吉甲,那裡正遭遇饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
- 聖經新譯本 - 以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:“把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
- 中文標準譯本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知團契的門徒坐在他面前,他吩咐他的僕人說:「放上大鍋,給先知門徒們煮一些湯。」
- 現代標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
- 文理和合譯本 - 以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
- 文理委辦譯本 - 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo regresó a Guilgal y se encontró con que en esos días había mucha hambre en el país. Por tanto, se reunió con la comunidad de profetas y le ordenó a su criado: «Pon esa olla grande en el fogón y prepara un guisado para los profetas».
- 현대인의 성경 - 한때 온 땅에 기근이 들었을 때 엘리사는 길갈로 돌아가서 예언자의 생도들을 가르치고 있었다. 어느 날 그는 자기 사환에게 큰 솥을 걸고 생도들을 위해 국을 끓이라고 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
- Восточный перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
- リビングバイブル - エリシャがギルガルに戻ってみると、その地ではききんが起こっていました。ある日、若い預言者たちを教えている時、彼はゲハジを呼んで、「この人たちのために食事の用意をしなさい」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: “Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens”.
- Hoffnung für alle - Elisa kehrte nach Gilgal zurück. Zu der Zeit herrschte im Land eine Hungersnot. Als Elisa einmal vor den Prophetenjüngern in Gilgal sprach, befahl er seinem Diener: »Setz den großen Topf auf und koch den Prophetenjüngern etwas zu essen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากลับไปยังกิลกาล เกิดการกันดารอาหารในแถบนั้น วันหนึ่งขณะที่เขานั่งอยู่ต่อหน้ากลุ่มผู้เผยพระวจนะ เขาบอกคนรับใช้ของเขาว่า “ทำอาหารหม้อใหญ่เลี้ยงคนพวกนี้ด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาเดินทางมายังกิลกาลอีก ช่วงเวลานั้น เกิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน และขณะที่กลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากำลังนั่งอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านบอกคนรับใช้ว่า “จงตั้งหม้อใบใหญ่ไว้ และต้มสตูให้กลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- 申命記 28:38 - 你撒在田裏的種子雖多,收的卻少,因為蝗蟲把它吃光了。
- 申命記 28:39 - 你栽植修整葡萄園,卻沒有酒喝,也不得儲存,因為蟲子把它吃了。
- 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻得不到油抹身,因為你的橄欖都掉光了。
- 使徒行傳 15:36 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前宣揚主道的各城,看看弟兄們的情況如何。」
- 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位年間有饑荒,一連三年,大衛求問耶和華,耶和華說:「掃羅和他家犯了流人血之罪,因為他殺死了基遍人。」
- 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也伸手攻擊它,斷絕他們糧食的供應,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
- 箴言 8:34 - 聽從我,天天在我門口守望, 在我門框旁等候的,那人有福了。
- 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
- 撒母耳記上 7:16 - 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在這些地方審判以色列人。
- 撒母耳記上 7:17 - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
- 路加福音 8:38 - 鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
- 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍 、焚風 和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天要變成銅,下面的地要化為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為灰塵,塵土從天落在你身上,直到你被除滅。
- 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,看見那裏有炭火,上面有魚和餅。
- 路加福音 2:46 - 過了三天,他們發現他在聖殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
- 以西結書 24:3 - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 把鍋放在火上, 放好了,倒水在其中;
- 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
- 約翰福音 21:5 - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
- 馬可福音 8:2 - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
- 馬可福音 8:3 - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 馬可福音 8:4 - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
- 馬可福音 8:5 - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 馬可福音 8:6 - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受 神的靈感動說話。
- 路加福音 8:35 - 眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
- 耶利米書 14:1 - 耶和華的話臨到耶利米,論到旱災的事:
- 耶利米書 14:2 - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
- 耶利米書 14:3 - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
- 耶利米書 14:4 - 因為無雨降在地上,土地就乾裂, 農夫為此蒙羞抱頭。
- 耶利米書 14:5 - 田野的母鹿因為無草 也撇棄才生的小鹿。
- 耶利米書 14:6 - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
- 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
- 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉 神,就如你們大家今日一樣。
- 列王紀下 2:3 - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
- 列王紀下 2:1 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲往前行。
- 列王紀下 8:1 - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」