-
當代譯本
婦人進來,在以利沙腳前下拜,然後抱起兒子出去了。
-
新标点和合本
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
-
和合本2010(神版-简体)
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
-
当代译本
妇人进来,在以利沙脚前下拜,然后抱起儿子出去了。
-
圣经新译本
于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
-
新標點和合本
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
-
聖經新譯本
於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
-
呂振中譯本
婦人就來,就俯倒在以利沙腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
-
文理和合譯本
婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
-
文理委辦譯本
婦俯伏於地、抱子而出。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦遂在以利沙足前俯伏於地、抱子而出、○
-
New International Version
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
-
New International Reader's Version
She came in and fell at Elisha’s feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.
-
English Standard Version
She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
-
New Living Translation
She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
-
Christian Standard Bible
She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.
-
New American Standard Bible
Then she came in and fell at his feet and bowed down to the ground, and she picked up her son and left.
-
New King James Version
So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
-
American Standard Version
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
-
Holman Christian Standard Bible
She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.
-
King James Version
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
-
New English Translation
She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
-
World English Bible
Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.