<< 列王紀下 4:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』以利沙就起身,跟着她去。
  • 新标点和合本
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(神版)
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 当代译本
    孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
  • 圣经新译本
    孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
  • 新標點和合本
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(神版)
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 當代譯本
    孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
  • 聖經新譯本
    孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
  • 文理和合譯本
    子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
  • 文理委辦譯本
    子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、以利沙遂起、與之偕往、
  • New International Version
    But the child’s mother said,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New International Reader's Version
    But the child’s mother said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • English Standard Version
    Then the mother of the child said,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • New Living Translation
    But the boy’s mother said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
  • Christian Standard Bible
    The boy’s mother said to Elisha,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New American Standard Bible
    The mother of the boy said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New King James Version
    And the mother of the child said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • American Standard Version
    And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • Holman Christian Standard Bible
    The boy’s mother said to Elisha,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • King James Version
    And the mother of the child said,[ As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • New English Translation
    The mother of the child said,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
  • World English Bible
    The child’s mother said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.

交叉引用

  • 列王紀下 2:2
    以利亞對以利沙說:『永恆主差遣我就到伯特利那裏;你請在這裏等候着。』以利沙說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就下到伯特利。
  • 列王紀下 2:4
    以利亞對以利沙說:『以利沙,永恆主差遣我到耶利哥去;你請在這裏等候着。』以利沙說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就到耶利哥去。
  • 路得記 1:16-18
    路得說:『不要催我離開你而回去、不跟着你;你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住宿,我也在哪裏住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』拿俄米見路得堅決要跟自己去,就停止不對她說甚麼了。
  • 出埃及記 33:12-16
    摩西對永恆主說:『看哪,你對我說:「將這人民領上去」,你卻沒有讓我知道你要差遣誰和我同去;然而你曾說過:「我按你的名認識你;你也在我面前蒙了恩。」如今我若在你面前蒙恩,求你將你所行的讓我知道,使我能認識你,好在你面前蒙恩。你還要看這國是你的人民呢。』永恆主說:『是我的同在要和你同去,把你安頓好了。』摩西對永恆主說:『若不是你的同在和我同去,你就不要把我們從這裏領上去呀。到底在甚麼事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?豈不是因你和我們同去,而使我和你人民跟全地上萬族之民有分別麼?』