<< 2 Kings 4 30 >>

本节经文

  • King James Version
    And the mother of the child said,[ As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • 新标点和合本
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(神版)
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 当代译本
    孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
  • 圣经新译本
    孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
  • 新標點和合本
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(神版)
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 當代譯本
    孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
  • 聖經新譯本
    孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
  • 呂振中譯本
    孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』以利沙就起身,跟着她去。
  • 文理和合譯本
    子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
  • 文理委辦譯本
    子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、以利沙遂起、與之偕往、
  • New International Version
    But the child’s mother said,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New International Reader's Version
    But the child’s mother said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • English Standard Version
    Then the mother of the child said,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • New Living Translation
    But the boy’s mother said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
  • Christian Standard Bible
    The boy’s mother said to Elisha,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New American Standard Bible
    The mother of the boy said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New King James Version
    And the mother of the child said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • American Standard Version
    And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • Holman Christian Standard Bible
    The boy’s mother said to Elisha,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New English Translation
    The mother of the child said,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
  • World English Bible
    The child’s mother said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.

交叉引用

  • 2 Kings 2 2
    And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said[ unto him, As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
  • 2 Kings 2 4
    And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said,[ As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
  • Ruth 1:16-18
    And Ruth said, Intreat me not to leave thee,[ or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people[ shall be] my people, and thy God my God:Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also,[ if ought] but death part thee and me.When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • Exodus 33:12-16
    And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation[ is] thy people.And he said, My presence shall go[ with thee], and I will give thee rest.And he said unto him, If thy presence go not[ with me], carry us not up hence.For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight?[ is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that[ are] upon the face of the earth.