<< 列王纪下 4:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 和合本2010(神版)
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 当代译本
    可是,她上山见到上帝的仆人后,就抱住他的脚。基哈西想要推开她,但上帝的仆人说:“由她吧!因为她心里非常痛苦。耶和华没有告诉我发生了什么事。”
  • 圣经新译本
    她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
  • 新標點和合本
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 和合本2010(神版)
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 當代譯本
    可是,她上山見到上帝的僕人後,就抱住他的腳。基哈西想要推開她,但上帝的僕人說:「由她吧!因為她心裡非常痛苦。耶和華沒有告訴我發生了什麼事。」
  • 聖經新譯本
    她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:“由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。”
  • 呂振中譯本
    婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因為她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
  • 文理和合譯本
    婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
  • 文理委辦譯本
    陟山至上帝僕所、而抱其足。其哈西前、欲行驅逐。上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦登山、至神人前而抱其足、基哈西近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • New International Version
    When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”
  • New International Reader's Version
    She came to the man of God at the mountain. Then she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away. But the man of God said,“ Leave her alone! She is suffering terribly. But the Lord hasn’t told me the reason for it. He has hidden it from me.”
  • English Standard Version
    And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said,“ Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.”
  • New Living Translation
    But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone. She is deeply troubled, but the Lord has not told me what it is.”
  • Christian Standard Bible
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn’t told me.”
  • New American Standard Bible
    But she came to the man of God at the hill and took hold of his feet. And Gehazi came up to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone, for her soul is troubled within her; and the Lord has concealed it from me and has not informed me.”
  • New King James Version
    Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said,“ Let her alone; for her soul is in deep distress, and the Lord has hidden it from me, and has not told me.”
  • American Standard Version
    And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the Lord has hidden it from me. He hasn’t told me.”
  • King James Version
    And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul[ is] vexed within her: and the LORD hath hid[ it] from me, and hath not told me.
  • New English Translation
    But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said,“ Leave her alone, for she is very upset. The LORD has kept the matter hidden from me; he didn’t tell me about it.”
  • World English Bible
    When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said,“ Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.”

交叉引用

  • 马可福音 10:13
    有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 列王纪下 4:25
    妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
  • 箴言 18:14
    人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
  • 约伯记 10:1
    “我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
  • 撒母耳记下 7:3
    拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。”
  • 列王纪下 6:12
    有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话告诉以色列王了。”
  • 马太福音 15:23
    耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 创世记 18:17
    耶和华说:“我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
  • 撒母耳记上 1:10
    哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 阿摩司书 3:7
    主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。
  • 箴言 14:10
    心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。
  • 马太福音 28:9
    忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 马太福音 20:31
    众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 约翰福音 15:15
    以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 马可福音 14:6
    耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 约翰福音 4:27
    当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 约翰福音 12:4-7
    有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 路加福音 7:38
    站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。