Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 新标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 当代译本 - 她骑上驴,对仆人说:“快走吧!我不吩咐你,就不要慢下来。”
  • 圣经新译本 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 中文标准译本 - 她给驴子备好鞍,对仆人说:“牵着走吧!不要为我放慢速度,除非我吩咐你。”
  • 现代标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本(拼音版) - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • New International Version - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • New International Reader's Version - She put a saddle on her donkey. She said to her servant, “Let’s go. Don’t slow down for me unless I tell you to.”
  • English Standard Version - Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • New Living Translation - So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
  • The Message - She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, “Take the lead—and go as fast as you can; I’ll tell you if you’re going too fast.” And so off she went. She came to the Holy Man at Mount Carmel.
  • Christian Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • New King James Version - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • Amplified Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive [the animal] fast; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • American Standard Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
  • King James Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
  • New English Translation - She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”
  • World English Bible - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”
  • 新標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 當代譯本 - 她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
  • 聖經新譯本 - 於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:“你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。”
  • 呂振中譯本 - 於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
  • 中文標準譯本 - 她給驢子備好鞍,對僕人說:「牽著走吧!不要為我放慢速度,除非我吩咐你。」
  • 現代標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 文理和合譯本 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
  • 文理委辦譯本 - 於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、我未命爾、則勿止、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces hizo aparejar la burra y le ordenó al criado: —¡Anda, vamos! No te detengas hasta que te lo diga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자는 나귀를 타고 자기 사환에게 “될 수 있는 대로 급히 몰아라. 내 지시가 있을 때까지 속도를 늦춰서는 안 된다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m’arrête pas en cours de route sans que je te l’ordonne !
  • リビングバイブル - 彼女はろばに鞍をつけると、しもべにこう言いつけました。「とにかく急いでおくれ。私の指示のないかぎり、手綱はゆるめてはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Vamos rápido; só pare quando eu mandar”.
  • Hoffnung für alle - und lief zurück, um die Eselin zu satteln. Dann befahl sie ihrem Diener: »Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen. Halt erst an, wenn ich es sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thắng lừa và dặn người đầy tớ: “Đánh lừa đi cho nhanh, lúc nào tôi bảo mới đi chậm lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางขึ้นลาและสั่งคนรับใช้ว่า “นำทางไปเร็วๆ ไม่ต้องเป็นห่วงเราหรอกนะ อย่าลดความเร็ว นอกจากเราจะบอกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​ผูก​อาน​ลา และ​สั่ง​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​เร่ง​ลา​ออก​ไป​เถิด ไม่​ต้อง​รั้ง​ให้​ช้า​ลง​เพราะ​ฉัน นอก​จาก​ฉัน​จะ​บอก”
交叉引用
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 列王紀上 13:13 - 老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 撒母耳記上 25:19 - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 撒母耳記上 25:20 - 亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 列王紀上 13:23 - 神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 新标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 当代译本 - 她骑上驴,对仆人说:“快走吧!我不吩咐你,就不要慢下来。”
  • 圣经新译本 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 中文标准译本 - 她给驴子备好鞍,对仆人说:“牵着走吧!不要为我放慢速度,除非我吩咐你。”
  • 现代标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本(拼音版) - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • New International Version - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • New International Reader's Version - She put a saddle on her donkey. She said to her servant, “Let’s go. Don’t slow down for me unless I tell you to.”
  • English Standard Version - Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • New Living Translation - So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
  • The Message - She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, “Take the lead—and go as fast as you can; I’ll tell you if you’re going too fast.” And so off she went. She came to the Holy Man at Mount Carmel.
  • Christian Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • New King James Version - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • Amplified Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive [the animal] fast; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • American Standard Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
  • King James Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
  • New English Translation - She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”
  • World English Bible - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”
  • 新標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 當代譯本 - 她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
  • 聖經新譯本 - 於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:“你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。”
  • 呂振中譯本 - 於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
  • 中文標準譯本 - 她給驢子備好鞍,對僕人說:「牽著走吧!不要為我放慢速度,除非我吩咐你。」
  • 現代標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 文理和合譯本 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
  • 文理委辦譯本 - 於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、我未命爾、則勿止、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces hizo aparejar la burra y le ordenó al criado: —¡Anda, vamos! No te detengas hasta que te lo diga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자는 나귀를 타고 자기 사환에게 “될 수 있는 대로 급히 몰아라. 내 지시가 있을 때까지 속도를 늦춰서는 안 된다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m’arrête pas en cours de route sans que je te l’ordonne !
  • リビングバイブル - 彼女はろばに鞍をつけると、しもべにこう言いつけました。「とにかく急いでおくれ。私の指示のないかぎり、手綱はゆるめてはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Vamos rápido; só pare quando eu mandar”.
  • Hoffnung für alle - und lief zurück, um die Eselin zu satteln. Dann befahl sie ihrem Diener: »Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen. Halt erst an, wenn ich es sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thắng lừa và dặn người đầy tớ: “Đánh lừa đi cho nhanh, lúc nào tôi bảo mới đi chậm lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางขึ้นลาและสั่งคนรับใช้ว่า “นำทางไปเร็วๆ ไม่ต้องเป็นห่วงเราหรอกนะ อย่าลดความเร็ว นอกจากเราจะบอกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​ผูก​อาน​ลา และ​สั่ง​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​เร่ง​ลา​ออก​ไป​เถิด ไม่​ต้อง​รั้ง​ให้​ช้า​ลง​เพราะ​ฉัน นอก​จาก​ฉัน​จะ​บอก”
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 列王紀上 13:13 - 老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 撒母耳記上 25:19 - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 撒母耳記上 25:20 - 亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 列王紀上 13:23 - 神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
圣经
资源
计划
奉献