Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 新标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 当代译本 - 她叫来丈夫,对他说:“请你预备一个仆人和一头驴,我好赶快去见上帝的仆人,然后返回来。”
  • 圣经新译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
  • 中文标准译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请给我派来一个仆人和一头驴,我要赶快去神人那里,很快就回来。”
  • 现代标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人,给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • New International Version - She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • New International Reader's Version - She sent for her husband. She said, “Please send me one of the servants and a donkey. Then I can go quickly to the man of God and return.”
  • English Standard Version - Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
  • New Living Translation - She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
  • The Message - She then called her husband, “Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I’ll be back as soon as I can.”
  • Christian Standard Bible - She summoned her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and come back again.”
  • New American Standard Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • New King James Version - Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
  • Amplified Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • American Standard Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • King James Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • New English Translation - She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
  • World English Bible - She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
  • 新標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 當代譯本 - 她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
  • 聖經新譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。”
  • 呂振中譯本 - 呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
  • 中文標準譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:「請給我派來一個僕人和一頭驢,我要趕快去神人那裡,很快就回來。」
  • 現代標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人,給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 文理和合譯本 - 呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
  • 文理委辦譯本 - 語夫曰、請遣一僕、攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼夫至、謂之曰、求使一僕、牽驢而至、我欲速往見神人、
  • Nueva Versión Internacional - Después llamó a su esposo y le dijo: —Préstame un criado y una burra; en seguida vuelvo. Voy de prisa a ver al hombre de Dios.
  • 현대인의 성경 - 남편을 불러 말하였다. “하인 한 사람과 나귀 한 마리를 준비해 주세요. 내가 급히 하나님의 사람에게 갔다오겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
  • Восточный перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.
  • リビングバイブル - それから、夫に使いをやって、「どうぞ、しもべにろば一頭をつけて寄こしてください。急いで、あの預言者様のところへ行って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - Ela chamou o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto logo”.
  • Hoffnung für alle - und rief ihrem Mann zu: »Ich brauche einen Knecht und eine Eselin! Ich muss sofort zu dem Propheten. Ich bin bald wieder zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gọi chồng: “Xin cho tôi một người đầy tớ và một con lừa để đi ngay đến gặp người của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางบอกสามีว่า “ช่วยส่งคนรับใช้คนหนึ่งกับลามาให้ดิฉัน ดิฉันจะได้รีบไปหาคนของพระเจ้า แล้วจะรีบกลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​เรียก​สามี​มา พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ช่วย​จัดการ​เรียก​คน​รับใช้​ให้​ฉัน​คน​หนึ่ง และ​ขอ​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย ฉัน​จะ​ไป​หา​คน​ของ​พระ​เจ้า​โดย​เร็ว แล้ว​ฉัน​จะ​กลับ​มา”
交叉引用
  • 列王紀下 4:24 - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 列王紀下 4:26 - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 新标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
  • 当代译本 - 她叫来丈夫,对他说:“请你预备一个仆人和一头驴,我好赶快去见上帝的仆人,然后返回来。”
  • 圣经新译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
  • 中文标准译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请给我派来一个仆人和一头驴,我要赶快去神人那里,很快就回来。”
  • 现代标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人,给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
  • New International Version - She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • New International Reader's Version - She sent for her husband. She said, “Please send me one of the servants and a donkey. Then I can go quickly to the man of God and return.”
  • English Standard Version - Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
  • New Living Translation - She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
  • The Message - She then called her husband, “Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I’ll be back as soon as I can.”
  • Christian Standard Bible - She summoned her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and come back again.”
  • New American Standard Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • New King James Version - Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
  • Amplified Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
  • American Standard Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • King James Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  • New English Translation - She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
  • World English Bible - She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
  • 新標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
  • 當代譯本 - 她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
  • 聖經新譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。”
  • 呂振中譯本 - 呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
  • 中文標準譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:「請給我派來一個僕人和一頭驢,我要趕快去神人那裡,很快就回來。」
  • 現代標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人,給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 文理和合譯本 - 呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
  • 文理委辦譯本 - 語夫曰、請遣一僕、攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼夫至、謂之曰、求使一僕、牽驢而至、我欲速往見神人、
  • Nueva Versión Internacional - Después llamó a su esposo y le dijo: —Préstame un criado y una burra; en seguida vuelvo. Voy de prisa a ver al hombre de Dios.
  • 현대인의 성경 - 남편을 불러 말하였다. “하인 한 사람과 나귀 한 마리를 준비해 주세요. 내가 급히 하나님의 사람에게 갔다오겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
  • Восточный перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.
  • リビングバイブル - それから、夫に使いをやって、「どうぞ、しもべにろば一頭をつけて寄こしてください。急いで、あの預言者様のところへ行って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - Ela chamou o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto logo”.
  • Hoffnung für alle - und rief ihrem Mann zu: »Ich brauche einen Knecht und eine Eselin! Ich muss sofort zu dem Propheten. Ich bin bald wieder zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gọi chồng: “Xin cho tôi một người đầy tớ và một con lừa để đi ngay đến gặp người của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางบอกสามีว่า “ช่วยส่งคนรับใช้คนหนึ่งกับลามาให้ดิฉัน ดิฉันจะได้รีบไปหาคนของพระเจ้า แล้วจะรีบกลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​เรียก​สามี​มา พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ช่วย​จัดการ​เรียก​คน​รับใช้​ให้​ฉัน​คน​หนึ่ง และ​ขอ​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย ฉัน​จะ​ไป​หา​คน​ของ​พระ​เจ้า​โดย​เร็ว แล้ว​ฉัน​จะ​กลับ​มา”
  • 列王紀下 4:24 - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 列王紀下 4:26 - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
圣经
资源
计划
奉献