<< 列王紀下 4:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
  • 新标点和合本
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
  • 和合本2010(神版)
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
  • 当代译本
    以利沙吩咐基哈西说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
  • 圣经新译本
    他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
  • 新標點和合本
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你做甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
  • 和合本2010(神版)
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
  • 當代譯本
    以利沙吩咐基哈西說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
  • 聖經新譯本
    他對他的僕人說:“你對她說:‘看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些甚麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?’”她說:“我住在自己的人民中間。”
  • 呂振中譯本
    以利沙對僕人說:『你對婦人說:「看哪,你既對我們費了這一切心思,我可以為你作甚麼事?有沒有甚麼事可以為你向王或軍長稟告的呢?」她回答說:『我在我本族之民中居住、倒是平安無事。』
  • 文理和合譯本
    以利沙謂其僕曰、告之云、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
  • 文理委辦譯本
    以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾既為我慮之周密、我當為爾何為、或請於王、或請於軍長。婦曰、我居於民間、無不自得。
  • New International Version
    Elisha said to him,“ Tell her,‘ You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” She replied,“ I have a home among my own people.”
  • New International Reader's Version
    He said to Gehazi,“ Tell her,‘ You have gone to a lot of trouble for us. Now what can we do for you? Can we speak to the king for you? Or can we speak to the commander of the army for you?’ ” She replied,“ I live among my own people. I have everything I need here.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Say now to her,‘ See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”
  • New Living Translation
    Elisha said to Gehazi,“ Tell her,‘ We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’”“ No,” she replied,“ my family takes good care of me.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Say to her,‘ Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I am living among my own people.”
  • New American Standard Bible
    And he said to him,“ Say now to her,‘ Behold, you have taken trouble for us with all this care; what can I do for you? Would you like me to speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” But she answered,“ I live among my own people.”
  • New King James Version
    And he said to him,“ Say now to her,‘ Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Say to her,‘ Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I am living among my own people.”
  • King James Version
    And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what[ is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  • New English Translation
    Elisha said to Gehazi,“ Tell her,‘ Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied,“ I’m quite secure.”
  • World English Bible
    He said to him,“ Say now to her,‘ Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”

交叉引用

  • 馬太福音 10:40-42
    接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、有人接先知、因其為先知、必得先知之賞、接義人、因其為義人、必得義人之賞、有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 提摩太後書 1:16-18
    願主矜恤阿尼色弗之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、彼在羅瑪時、殷勤尋我、至於得見、願主使之在彼日蒙主矜恤、其在以弗所殷勤事我、乃爾所知也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12-13
    我求兄弟、尊敬尊敬原文作認於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、因其所作之工、當以愛而倍敬之、亦當彼此和睦、○
  • 撒母耳記下 19:13
    亦告亞瑪撒曰、爾乃我骨肉之親、我必立爾代約押、恆在我前為軍長、不然、願天主從重罰我、
  • 腓立比書 4:18-19
    我已得諸物有餘、且自以巴弗第多手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、我天主因基督耶穌、將循其榮之富有、補爾凡所需者、
  • 提摩太前書 6:6-8
    然虔敬若兼知足、是大益也、我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、有衣食即當知足、
  • 詩篇 37:3
    爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
  • 希伯來書 6:10
    爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 羅馬書 16:2
    請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
  • 創世記 14:24
    惟僕從所食者、並與我同行之人、即亞乃以實各幔利所應得者、可任意取之、
  • 撒母耳記下 19:32-38
    巴西萊年邁、已八十歲、其人巨富、王在瑪哈念時、曾供養王、王謂巴西萊曰、爾與我偕往、我在耶路撒冷養贍爾、巴西萊對王曰、我尚存之日無幾、何必與王偕往耶路撒冷、僕今八十歲、能別美惡乎、能識所食所飲之味乎、能辨謳歌男女之聲乎、僕何必負累我主我王、但容僕暫從王濟約但、王何必賜僕如是之恩、容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕金罕、可與我主我王偕往、王可任意以待之、王曰、金罕可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
  • 列王紀下 3:15-18
    今當為我召一彈琴者至、彈琴者彈琴、以利沙感於主之神、以利沙感於主之神原文作主之手臨之遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、主視此猶為細事、亦將以摩押付於爾手、
  • 路加福音 9:3-5
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、入人之室、則居彼、亦由彼而去、或作直至去時有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 羅馬書 16:6
    問安瑪利亞、為我儕我儕有原文抄本作爾曹多勞者、
  • 列王紀下 9:5
    既至、見諸軍長皆坐、曰、長者、我有言相告、耶戶曰、我諸人中、爾欲告誰、曰、長者、我欲告爾、
  • 希伯來書 13:5
    務絕貪婪、以己所有者為足、蓋經載主曰、我必不棄爾、不離爾、
  • 列王紀下 8:1
    昔以利沙甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
  • 路得記 1:1-4
    當士師秉政時、國值歲饑、有猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地寄居、其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫、基連、俱猶大伯利恆之以法他人、至摩押地居焉、拿俄米夫以利米勒死、遺拿俄米與其二子、二子娶摩押女為妻、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • 列王紀下 8:3-6
    七年既盡、婦自非利士地而返、偕其子為居宅田畝、往呼告於王、其時王與神人之僕基哈西相語、王曰、爾將以利沙所行之大事告我、基哈西即以以利沙曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、偕其子為居宅田畝而來、呼告於王、基哈西曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即以利沙所甦者、王問婦、婦悉告之、王為之命一宦官曰、以凡屬此婦者悉反之、自其離國至今、其田畝所產、亦悉反之、○
  • 列王紀上 2:32
    彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即以色列軍長尼珥子押尼珥、及猶大軍長益帖子亞瑪撒、我父大衛未之知也、今主以此罪歸約押首、殺二人之罪、必永歸約押首、及其後裔之首、惟大衛與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、