<< 列王纪下 3:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 和合本2010(神版)
    摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 当代译本
    摩押王米沙以牧羊为业,每年向以色列王进贡十万只公绵羊的羊毛和十万只羊羔。
  • 圣经新译本
    摩押王米沙是个以牧羊为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。
  • 新標點和合本
    摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 和合本2010(神版)
    摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 當代譯本
    摩押王米沙以牧羊為業,每年向以色列王進貢十萬隻公綿羊的羊毛和十萬隻羊羔。
  • 聖經新譯本
    摩押王米沙是個以牧羊為生的人。他每年進貢十萬頭綿羊羔和十萬頭公羊羔給以色列王。
  • 呂振中譯本
    摩押王米沙是個大戶牧人;他素常將十萬隻羊羔、和十萬隻公綿羊的毛進貢給以色列王。
  • 文理和合譯本
    摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
  • 文理委辦譯本
    摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於以色列王、
  • New International Version
    Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to pay the king of Israel a tribute of a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
  • New International Reader's Version
    Mesha raised sheep. He was king of Moab. He had to pay the king of Israel 100,000 lambs a year. He also had to pay him with the wool of 100,000 rams a year.
  • English Standard Version
    Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he had to deliver to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • New Living Translation
    King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel an annual tribute of 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • Christian Standard Bible
    King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams,
  • New American Standard Bible
    Now Mesha the king of Moab was a sheep breeder, and he used to make tribute payments to the king of Israel of a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams.
  • New King James Version
    Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
  • American Standard Version
    Now Mesha king of Moab was a sheep- master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams,
  • King James Version
    And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  • New English Translation
    Now King Mesha of Moab was a sheep breeder. He would send as tribute to the king of Israel 100,000 male lambs and the wool of 100,000 rams.
  • World English Bible
    Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.

交叉引用

  • 撒母耳记下 8:2
    又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 创世记 13:2
    亚伯兰的金、银、牲畜极多。
  • 诗篇 60:8
    摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?
  • 约伯记 42:12
    这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
  • 创世记 26:13-14
    他就昌大,日增月盛,成了大富户。他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 历代志下 26:10
    又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
  • 以赛亚书 16:1-2
    你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山。摩押的居民在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 诗篇 108:9-10
    摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋;我必因胜非利士呼喊。”谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地?
  • 约伯记 1:3
    他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
  • 历代志上 18:2
    又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。