<< 列王紀下 3:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    摩押王米沙是個以牧羊為生的人。他每年進貢十萬頭綿羊羔和十萬頭公羊羔給以色列王。
  • 新标点和合本
    摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 和合本2010(神版)
    摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 当代译本
    摩押王米沙以牧羊为业,每年向以色列王进贡十万只公绵羊的羊毛和十万只羊羔。
  • 圣经新译本
    摩押王米沙是个以牧羊为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。
  • 新標點和合本
    摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 和合本2010(神版)
    摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 當代譯本
    摩押王米沙以牧羊為業,每年向以色列王進貢十萬隻公綿羊的羊毛和十萬隻羊羔。
  • 呂振中譯本
    摩押王米沙是個大戶牧人;他素常將十萬隻羊羔、和十萬隻公綿羊的毛進貢給以色列王。
  • 文理和合譯本
    摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
  • 文理委辦譯本
    摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於以色列王、
  • New International Version
    Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to pay the king of Israel a tribute of a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
  • New International Reader's Version
    Mesha raised sheep. He was king of Moab. He had to pay the king of Israel 100,000 lambs a year. He also had to pay him with the wool of 100,000 rams a year.
  • English Standard Version
    Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he had to deliver to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • New Living Translation
    King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel an annual tribute of 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • Christian Standard Bible
    King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams,
  • New American Standard Bible
    Now Mesha the king of Moab was a sheep breeder, and he used to make tribute payments to the king of Israel of a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams.
  • New King James Version
    Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
  • American Standard Version
    Now Mesha king of Moab was a sheep- master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams,
  • King James Version
    And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  • New English Translation
    Now King Mesha of Moab was a sheep breeder. He would send as tribute to the king of Israel 100,000 male lambs and the wool of 100,000 rams.
  • World English Bible
    Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.

交叉引用

  • 撒母耳記下 8:2
    他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,把量兩繩的殺死,讓量一繩的存活。這樣,摩押人就臣服大衛,給他進貢。
  • 創世記 13:2
    亞伯蘭有很多牲畜和金銀。
  • 詩篇 60:8
    摩押是我的洗腳盆;我要向以東拋鞋;我要因戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
  • 約伯記 42:12
    這樣,耶和華後來賜給約伯的福比先前更多:他有一萬四千隻羊、六千匹駱駝、一千對牛、一千頭母驢。
  • 創世記 26:13-14
    他就日漸昌大,越來越富有,成了個大富翁。他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 歷代志下 26:10
    他又在曠野建造了一些瞭望樓,挖了許多貯水池,因為他在高原和平原上有很多牲畜;又因為他喜愛種植,所以在山地上和果園裡,雇有農夫和修剪葡萄樹的工人。
  • 以賽亞書 16:1-2
    你們要把羊羔送給那地的掌權者,從西拉經過曠野,送到錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山。摩押的居民在亞嫩渡口,像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 詩篇 108:9-10
    摩押是我的洗腳盆;我要向以東拋鞋,我要因戰勝非利士歡呼。”誰能帶我進堅固城?誰能領我到以東地去呢?
  • 約伯記 1:3
    他的家產有七千隻羊、三千匹駱駝、五百對牛、五百頭母驢,並且有許多僕婢。這人在全東方的人中至為尊貴。
  • 歷代志上 18:2
    又攻打摩押,摩押人就歸服大衛,給他進貢。