<< 列王紀下 3:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • 新标点和合本
    便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 当代译本
    于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。以色列人感到非常恐惧,便退兵回国了。
  • 圣经新译本
    于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。
  • 新標點和合本
    便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒,於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 當代譯本
    於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。以色列人感到非常恐懼,便退兵回國了。
  • 聖經新譯本
    於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本
    就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。以色列人大為驚愕失措;三王便回本地去了。
  • 文理和合譯本
    乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、以色列人遭此痛恨、或作以色列人俱懷大怒於是三王離摩押王各返故土、
  • New International Version
    Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
  • New International Reader's Version
    Then the king of Moab took his oldest son. He was the son who would become the next king of Moab. But the king offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back and returned to their own land.
  • English Standard Version
    Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
  • New Living Translation
    Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
  • Christian Standard Bible
    So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
  • New American Standard Bible
    Then the king of Moab took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israel, and they departed from him and returned to their own land.
  • New King James Version
    Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • American Standard Version
    Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt- offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
  • King James Version
    Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him[ for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to[ their own] land.
  • New English Translation
    So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
  • World English Bible
    Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.

交叉引用

  • 彌迦書 6:7
    抑耶和華將以牡綿羊數千為悅、或以萬溪流油為悅、我當以初產之嬰孩、贖我愆尤、抑以親生之骨肉、贖我邪念乎。
  • 申命記 12:31
    蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作為、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。
  • 士師記 11:31
    則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
  • 以西結書 16:20
    我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 阿摩司書 2:1
    耶和華又曰、摩押犯罪、至三至四、更焚以東王之骸骨、有若煮灰、故我必罰其罪、
  • 詩篇 106:37-38
    焚厥子女、以祭鬼神兮、流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、
  • 撒母耳記上 14:36-46
    掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。掃羅不追非利士人、非利士人歸故土。
  • 列王紀上 20:43
    以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
  • 創世記 22:2
    曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 士師記 11:39
    既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 列王紀上 20:13
    有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。
  • 創世記 22:13
    亞伯拉罕舉目回顧、見有牡綿羊、角繫林叢、遂往執羊、燔而獻之、以代其子、
  • 列王紀上 20:28
    上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。