<< 列王紀下 3:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    第二天早晨、約當獻祭的時候、忽有水從以東路向而來,遍地就滿了水。
  • 新标点和合本
    次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(上帝版)
    到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(神版)
    到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 当代译本
    次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
  • 圣经新译本
    到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
  • 新標點和合本
    次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(上帝版)
    到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(神版)
    到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 當代譯本
    次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
  • 聖經新譯本
    到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
  • 文理和合譯本
    詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 文理委辦譯本
    詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詰朝、獻祭時、自以東道有水忽至、充滿斯地、
  • New International Version
    The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was— water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
  • New International Reader's Version
    The next day, the time came to offer the morning sacrifice. And then it happened! Water was flowing from the direction of Edom! In fact, the land was filled with water!
  • English Standard Version
    The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
  • New Living Translation
    The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
  • Christian Standard Bible
    About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
  • New American Standard Bible
    And it happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came from the direction of Edom, and the country was filled with water.
  • New King James Version
    Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
  • American Standard Version
    And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • Holman Christian Standard Bible
    About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
  • King James Version
    And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • New English Translation
    Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
  • World English Bible
    In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.

交叉引用

  • 出埃及記 29:39-40
    一隻綿羊羔你要在早晨獻上,另一隻綿羊羔你要在傍晚時分獻上。你要將一伊法的十分之一的細麵、用搗成的油一欣的四分之一調和的、跟這一隻綿羊羔一同獻上;也要用酒一欣的四分之一作為奠祭。
  • 列王紀上 18:36
    在獻上素祭的時候、神言人以利亞湊近前去、說:『亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝永恆主啊,求你今天使人知道你乃是以色列中的上帝,而我是你的僕人,又是奉你吩咐的話行這一切事的。
  • 以賽亞書 35:6-7
    那時瘸子必跳躍像鹿,啞巴的舌頭必能歡呼。曠野必有水暴出,原野必有溪河湧流。浮光的熱沙地必變為池塘,乾渴之地必化為水泉;野狗的居所必變為池沼,鴕鳥的院落必滿有蘆荻和蒲草。
  • 但以理書 9:21
    我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人加百列奉命迅速地飛來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 詩篇 78:20
    他固然曾擊打了磐石,使水湧出,谿谷氾濫,他還能賜食物麼?還能為他人民豫備肉食麼?』
  • 詩篇 78:15-16
    在曠野他使磐石裂開,多多給他們喝,如喝深淵的水。他使河流從磐石上瀉出,叫水如江河下流。