<< 列王紀下 3:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的巴力柱像。
  • 新标点和合本
    他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版)
    他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版)
    他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 当代译本
    他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
  • 圣经新译本
    他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
  • 新標點和合本
    他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版)
    他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版)
    他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 當代譯本
    他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
  • 聖經新譯本
    他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
  • 文理和合譯本
    行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 文理委辦譯本
    行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作巴力之偶像、約蘭除之、
  • New International Version
    He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
  • New International Reader's Version
    Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
  • English Standard Version
    He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • New Living Translation
    He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Christian Standard Bible
    He did what was evil in the LORD’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • New American Standard Bible
    He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
  • New King James Version
    And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • American Standard Version
    And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • Holman Christian Standard Bible
    He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • King James Version
    And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  • New English Translation
    He did evil in the sight of the LORD, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • World English Bible
    He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.

交叉引用

  • 列王紀下 10:26-28
    將巴力廟裏的柱像都拿出來燒;又將巴力柱像都拆毁,將巴力廟都拆毁,使它作為廁所,到今日還是糞坑。這樣、耶戶使拜巴力的事從以色列中消滅了。
  • 列王紀上 21:25
    只是從來沒有人像亞哈的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后耶洗別教唆了他,
  • 列王紀下 10:18
    耶戶集合了眾民,對他們說:『亞哈事奉巴力還是小可,耶戶卻要大大事奉他。
  • 出埃及記 23:24
    他們的神你不可敬拜,不可事奉,也不可按他們行為的樣子行,卻要把神像盡行翻毁,一概打碎他們的崇拜柱子。
  • 列王紀上 16:31-33
    他犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪、還以為輕,竟又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻子,去服事敬拜巴力;在他於撒瑪利亞所建造的巴力廟裏、他竟為巴力立起了一座祭壇。亞哈又立了亞舍拉神木;更加行惡來惹永恆主以色列之上帝的發怒,比他以前的以色列諸王更壞。
  • 列王紀上 21:5-15
    王后耶洗別來見他,問他說:『為甚麼你心裏這樣愁悶、以致不喫飯呢?』他告訴她說:『因為我告訴耶斯列人拿伯說:「你將你的葡萄園給我來換取銀子;或是你若樂意,我就將別的葡萄園換給你」;他卻說:「我不能將我的葡萄園給你」』王后耶洗別對亞哈說:『你現在是掌王權管理以色列的不是?只管起來喫飯,讓心裏暢暢快快;我,我一定將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。』於是她用亞哈的名義寫文書,將王的印章印上,把文書送給拿伯城裏的長老和顯貴人、那些和拿伯同住一城的人。文書上寫着說:『你們要宣告禁食,叫拿伯坐在民間的首位上,又叫兩個無賴子一類的人坐在拿伯對面,作見證告他說:「你曾經謗讟上帝和王」;隨即把他拉出去、拿石頭打他、打到他死去。』拿伯城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照耶洗別所送給他們的文書去行。他們照送給他們的文書裏所寫的宣告禁食,叫拿伯坐在民間的首位上。有兩個無賴子一類的人來,坐在拿伯對面;無賴子當着眾民面前作見證告拿伯說:『拿伯曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他打到死。於是打發人去見耶洗別,說:『拿伯被石頭打到死了。』耶洗別聽見拿伯被石頭打到死去,就對亞哈說:『你起來、取得耶斯列人拿伯的葡萄園、他不肯給你換取銀子的那園子;因為拿伯不在了,已經死了。』
  • 列王紀上 21:20
    亞哈對以利亞說:『我的仇敵啊,你找到了我了麼?』以利亞說:『我找到了你了,因為你出賣了你自己,去行永恆主所看為壞的事。』
  • 列王紀下 9:34
    耶戶進去,又喫又喝,說:『你們去發落這被咒詛的婦人的事,把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。』
  • 列王紀上 16:19
    這是因為他所犯的罪——他行永恆主所看為壞的事,走耶羅波安所走的路——犯他所犯的罪、使以色列人犯了罪。
  • 列王紀下 21:20
    亞們行永恆主所看為壞的事,像他父親瑪拿西所行的一樣。
  • 撒母耳記上 15:19
    你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 列王紀下 6:31-32
    王說:『我今天若容沙法的兒子以利沙的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』那時以利沙正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。王打發一個人先去;這使者還沒有到以利沙那裏,以利沙就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。聽!他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
  • 列王紀下 9:22
    約蘭一見耶戶、就說:『耶戶啊,平安麼?』耶戶說:『甚麼呀?你母親耶洗別的淫行和邪術這麼多、還有平安麼?』
  • 列王紀下 21:6
    並將他的兒子用火燒獻為祭,又算命,又觀兆頭,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事、而惹他發怒。