逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他就说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中到处挖沟。’
- 新标点和合本 - 他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中到处挖沟。’
- 当代译本 - 他就说:“耶和华吩咐你们要在这山谷中到处挖沟,
- 圣经新译本 - 以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这山谷到处挖濠沟。’
- 中文标准译本 - 他就说:“耶和华如此说:‘让这溪谷遍地都是水池。’
- 现代标点和合本 - 他便说:“耶和华如此说:你们要在这谷中满处挖沟。
- 和合本(拼音版) - 他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟。’
- New International Version - and he said, “This is what the Lord says: I will fill this valley with pools of water.
- New International Reader's Version - Elisha announced, “The Lord says, ‘I will fill this valley with pools of water.’
- English Standard Version - And he said, “Thus says the Lord, ‘I will make this dry streambed full of pools.’
- New Living Translation - and he said, “This is what the Lord says: This dry valley will be filled with pools of water!
- The Message - He then said, “God’s word: Dig ditches all over this valley. Here’s what will happen—you won’t hear the wind, you won’t see the rain, but this valley is going to fill up with water and your army and your animals will drink their fill. This is easy for God to do; he will also hand over Moab to you. You will ravage the country: Knock out its fortifications, level the key villages, clear-cut the orchards, clog the springs, and litter the cultivated fields with stones.”
- Christian Standard Bible - Then he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditch after ditch in this wadi.’
- New American Standard Bible - And he said, “This is what the Lord says: ‘Make this valley full of trenches.’
- New King James Version - And he said, “Thus says the Lord: ‘Make this valley full of ditches.’
- Amplified Bible - He said, “Thus says the Lord, ‘Make this valley (the Arabah) full of trenches.’
- American Standard Version - And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
- King James Version - And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
- New English Translation - and he said, “This is what the Lord says, ‘Make many cisterns in this valley,’
- World English Bible - He said, “Yahweh says, ‘Make this valley full of trenches.’
- 新標點和合本 - 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中到處挖溝。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中到處挖溝。』
- 當代譯本 - 他就說:「耶和華吩咐你們要在這山谷中到處挖溝,
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“耶和華這樣說:‘要在這山谷到處挖濠溝。’
- 呂振中譯本 - 以利沙 便說:『永恆主這麼說:「你們在這谿谷中滿處挖溝吧!」
- 中文標準譯本 - 他就說:「耶和華如此說:『讓這溪谷遍地都是水池。』
- 現代標點和合本 - 他便說:「耶和華如此說:你們要在這谷中滿處挖溝。
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、耶和華云、於此谷中、遍掘溝洫、
- 文理委辦譯本 - 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
- Nueva Versión Internacional - y este dijo: —Así dice el Señor: “Abran zanjas por todo este valle,
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여호와께서는 이 마른 골짜기에 도랑을 많이 파라고 하셨으며
- Новый Русский Перевод - и он сказал: – Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».
- Восточный перевод - и он сказал: – Так говорит Вечный: «Копайте рвы по всей этой долине»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он сказал: – Так говорит Вечный: «Копайте рвы по всей этой долине»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он сказал: – Так говорит Вечный: «Копайте рвы по всей этой долине»,
- La Bible du Semeur 2015 - qui dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Creusez beaucoup de fosses dans le lit desséché de ce torrent !
- リビングバイブル - 「この乾いた谷に溝を掘りなさい。わたしがそこに水を満たす。
- Nova Versão Internacional - e ele disse: “Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
- Hoffnung für alle - »Hört, was der Herr euch befiehlt: ›Hebt in diesem trockenen Tal überall Gruben aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chúa Hằng Hữu phán bảo đào thật nhiều hào hố trong thung lũng này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงทำให้หุบเขาแห่งนี้เต็มไปด้วยหลุมบ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘เราจะทำหุบเขาที่แห้งแห่งนี้เป็นแอ่งเก็บน้ำเต็มไปหมด’
交叉引用