<< 列王紀下 3:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以利沙對以色列王說:『你和我有甚麼關係?你去找你父親的神言人、和你母親的神言人吧。』以色列王對他說:『不;是永恆主召集了這三個王、要把他們交在摩押人手中的。』
  • 新标点和合本
    以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(神版)
    以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 当代译本
    以利沙对以色列王说:“我与你有什么关系?你去问你父母的先知吧!”以色列王说:“不要这样说,耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
  • 圣经新译本
    以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
  • 新標點和合本
    以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(神版)
    以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 當代譯本
    以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
  • 聖經新譯本
    以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。”
  • 文理和合譯本
    以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 文理委辦譯本
    以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、以色列王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於摩押人手、
  • New International Version
    Elisha said to the king of Israel,“ Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.”“ No,” the king of Israel answered,“ because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab.”
  • New International Reader's Version
    Elisha said to the king of Israel,“ Why do you want to come to me? Go to your father’s prophets. Go to your mother’s prophets.”“ No,” the king of Israel answered.“ The Lord called us three kings together. He did it to hand us over to Moab.”
  • English Standard Version
    And Elisha said to the king of Israel,“ What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him,“ No; it is the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • New Living Translation
    “ Why are you coming to me?” Elisha asked the king of Israel.“ Go to the pagan prophets of your father and mother!” But King Joram of Israel said,“ No! For it was the Lord who called us three kings here— only to be defeated by the king of Moab!”
  • Christian Standard Bible
    However, Elisha said to King Joram of Israel,“ What do we have in common? Go to the prophets of your father and your mother!” But the king of Israel replied,“ No, because it is the LORD who has summoned these three kings to hand them over to Moab.”
  • New American Standard Bible
    Now Elisha said to the king of Israel,“ What business do you have with me? Go to your father’s prophets and your mother’s prophets.” But the king of Israel said to him,“ No, for the Lord has called these three kings together to hand them over to Moab.”
  • New King James Version
    Then Elisha said to the king of Israel,“ What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him,“ No, for the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • American Standard Version
    And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, Elisha said to King Joram of Israel,“ We have nothing in common. Go to the prophets of your father and your mother!” But the king of Israel replied,“ No, because it is the Lord who has summoned these three kings to hand them over to Moab.”
  • King James Version
    And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
  • New English Translation
    Elisha said to the king of Israel,“ Why are you here? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him,“ No, for the LORD is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
  • World English Bible
    Elisha said to the king of Israel,“ What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” The king of Israel said to him,“ No, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”

交叉引用

  • 列王紀上 22:6
    於是以色列王集合了神言人約四百位,問他們說:『我去對基列的拉末交戰可以麼?還是要忍着不去呢?』他們說:『你可以上去,主一定將那地交在王手裏。』
  • 列王紀上 18:19
    現在你要差遣人集合以色列人、和巴力的神言人四百五十個、以及亞舍拉的神言人四百個、都上迦密山去見我。』
  • 列王紀上 22:22-25
    他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就能夠引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」所以現在你看,永恆主將虛假之靈放在你這些眾神言人口中了;並且在關於你的事上永恆主也說到災禍的事了。』基拿拿的兒子西底家走近前來,打米該雅的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪裏離開了我、去和你說話呢?』米該雅說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天就必看見。』
  • 列王紀上 22:10-11
    以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門出入處廣場上、各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他們面前發神言狂。基拿拿的兒子西底家造了幾個鐵角、說:『永恆主這樣說:「你要用這些角去牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。」』
  • 列王紀下 3:10
    以色列王就說:『哀啊,永恆主召集了這三個王、要把他們交在摩押人手中了。』
  • 約翰福音 2:4
    耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
  • 路得記 1:15
    拿俄米說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她所拜的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 申命記 32:37-39
    說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?那些向來喫他們祭牲的脂肪、喝他們奠祭之酒的神在哪裏呢?讓他們興起來幫助你們吧!願他們護衛你們吧!『「如今你們要看,我,惟有我乃是上帝,我以外、並沒有別的神;是我使人死,是我使人活;是我擊傷,也是我醫治;並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 以西結書 14:3-5
    『人子啊,這些人將他們的偶像接上心頭,把陷於他們罪孽中的因由放在自己面前,我哪能讓他們求問甚麼呢?故此你要告訴他們說:主永恆主這麼說:以色列家的人中間、每一個將他的偶像接上心頭、把陷於他罪孽中的因由放在自己面前、又前來見神言人的,我必按他眾多的偶像親自應付他,好就以色列家的心去捉住他們,因為他們都藉着他們的偶像而跟我疏遠。
  • 耶利米書 2:27-28
    他們對樹榦說:「你是我的父」,對石頭說:「你是生我的」。他們是以背向着我,不是以面;到遭遇患難時,他們卻說:「起來,拯救我們哦!」但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢?你遭遇患難時,他們若能拯救你,你叫他們起來吧!唉,猶大啊,你的神就等於你城市的數目那麼多呀!
  • 哥林多後書 5:16
    所以我們從今以後不再按人的肉體認識人了;縱使曾按其肉體認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
  • 士師記 10:14
    你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 馬太福音 8:29
    他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 哥林多後書 6:15
    基督對彼列怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
  • 箴言 1:28
    那時他們必呼求我,我卻不應;他們必尋找我,卻尋不見;
  • 何西阿書 6:1
    『來吧,我們回歸於永恆主吧,因為他撕裂,他也必醫治我們;他擊傷,他也必給我們綁紮。