<< 列王紀下 25:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    城被攻破,王和所有的戰士就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴路向走。
  • 新标点和合本
    城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。
  • 当代译本
    城被攻破,城里的所有士兵便在夜间穿过御花园,从两城墙中间的门逃往亚拉巴。当时迦勒底人仍四面包围着城。
  • 圣经新译本
    城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。
  • 新標點和合本
    城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就向亞拉巴逃走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就往亞拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就往亞拉巴逃去。
  • 當代譯本
    城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 聖經新譯本
    城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
  • 文理和合譯本
    於是穴城、戰士由附近王囿兩垣間之門夜遁、迦勒底人環城、王由亞拉巴道而走、
  • 文理委辦譯本
    迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是城破、王與諸戰士、由近王園兩城中之門、夜逃遁、迦勒底人在城四圍、王由平原平原或作亞拉巴下同而走、
  • New International Version
    Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
  • New International Reader's Version
    Then the Babylonians broke through the city wall. Judah’s whole army ran away at night. They went out through the gate between the two walls near the king’s garden. They escaped even though the Babylonians surrounded the city. Judah’s army ran toward the Arabah Valley.
  • English Standard Version
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king’s garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.
  • New Living Translation
    Then a section of the city wall was broken down. Since the city was surrounded by the Babylonians, the soldiers waited for nightfall and escaped through the gate between the two walls behind the king’s garden. Then they headed toward the Jordan Valley.
  • Christian Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the warriors fled at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,
  • New American Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls that were beside the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • New King James Version
    Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain.
  • American Standard Version
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden( now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,
  • King James Version
    And the city was broken up, and all the men of war[ fled] by night by the way of the gate between two walls, which[ is] by the king’s garden:( now the Chaldees[ were] against the city round about:) and[ the king] went the way toward the plain.
  • New English Translation
    The enemy broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden.( The Babylonians were all around the city.) Then they headed for the Jordan Valley.
  • World English Bible
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden( now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.

交叉引用

  • 以西結書 33:21
    我們流亡期間的十二年十月五日,有人從耶路撒冷逃來見我說:『城已被攻破了。』
  • 列王紀下 25:5
    迦勒底人的軍隊追趕了王,在耶利哥原野追上了他;他的全軍都離開他潰散了。
  • 耶利米書 52:6-11
    四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴的路向走。迦勒底人的軍隊追趕了王,在耶利哥的原野把西底家追上;他的全軍都離開他潰散了。迦勒底人將王捉住,把他帶上哈馬地的利比拉巴比倫王那裏;巴比倫王就宣佈判語定他的罪。又在西底家眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在利比拉宰殺了猶大所有的首領。並將西底家的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他;巴比倫王將他帶到巴比倫去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 申命記 32:24-25
    叫他們被饑荒所嗍乾,被高熱症和苦毒病所吞滅;我必打發野獸的牙齒去咬他們,跟塵土中蛇類的毒素去害他們。外頭有刀劍、內室有恐怖,使壯丁和處女、喫奶的同白髮的、盡都喪亡。
  • 尼希米記 3:15
    泉門是米斯巴區長各荷西的兒子沙崙修造的:他們重造了那門,蓋了門頂,安立了門扇戶樞和門閂;又建造了靠近王家園子的西羅亞池的牆,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 以西結書 12:12
    他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他必把牆挖通了,從那裏出去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地。
  • 利未記 26:17
    我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
  • 耶利米書 39:2-7
    西底家十一年四月九日、城被攻破。耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的眾貴族:尼甲沙利薛、三甲尼波撒西金、要人首領、尼甲沙利薛、貴族首領、和巴比倫王其餘的一切貴族、都來,坐在中門。猶大王西底家和所有的軍兵看見他們,便逃跑,就在夜間從王家園子的路、兩城牆中間的門、出城,按亞拉巴的路向出走。迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥原野追上了西底家,將他拿住,把他帶上去到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就宣佈判語定他的罪。巴比倫王在利比拉當西底家眼前將他的眾兒子都宰殺掉;巴比倫王也宰殺了猶大所有顯貴的人,並將西底家的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,要將他帶到巴比倫去。
  • 申命記 32:30
    若不是他們的磐石把他們交付出來,若不是永恆主把他們送交給我們,我們一人怎能追趕他們千人呢?我們兩個人怎能使他們萬人逃跑呢?
  • 耶利米書 5:10
    『你們上她的葡萄樹行列去行毁壞,但不可盡行毁滅;要把她的蔓延枝子除掉,因為它們不屬於永恆主。
  • 申命記 28:25
    『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 利未記 26:36
    至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。