<< 列王紀下 25:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 新标点和合本
    城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。
  • 当代译本
    城被攻破,城里的所有士兵便在夜间穿过御花园,从两城墙中间的门逃往亚拉巴。当时迦勒底人仍四面包围着城。
  • 圣经新译本
    城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。
  • 新標點和合本
    城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就向亞拉巴逃走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就往亞拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就往亞拉巴逃去。
  • 聖經新譯本
    城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
  • 呂振中譯本
    城被攻破,王和所有的戰士就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴路向走。
  • 文理和合譯本
    於是穴城、戰士由附近王囿兩垣間之門夜遁、迦勒底人環城、王由亞拉巴道而走、
  • 文理委辦譯本
    迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是城破、王與諸戰士、由近王園兩城中之門、夜逃遁、迦勒底人在城四圍、王由平原平原或作亞拉巴下同而走、
  • New International Version
    Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
  • New International Reader's Version
    Then the Babylonians broke through the city wall. Judah’s whole army ran away at night. They went out through the gate between the two walls near the king’s garden. They escaped even though the Babylonians surrounded the city. Judah’s army ran toward the Arabah Valley.
  • English Standard Version
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king’s garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.
  • New Living Translation
    Then a section of the city wall was broken down. Since the city was surrounded by the Babylonians, the soldiers waited for nightfall and escaped through the gate between the two walls behind the king’s garden. Then they headed toward the Jordan Valley.
  • Christian Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the warriors fled at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,
  • New American Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls that were beside the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • New King James Version
    Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain.
  • American Standard Version
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden( now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,
  • King James Version
    And the city was broken up, and all the men of war[ fled] by night by the way of the gate between two walls, which[ is] by the king’s garden:( now the Chaldees[ were] against the city round about:) and[ the king] went the way toward the plain.
  • New English Translation
    The enemy broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden.( The Babylonians were all around the city.) Then they headed for the Jordan Valley.
  • World English Bible
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden( now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.

交叉引用

  • 以西結書 33:21
    在我們被擄後第十二年十月五日,有人從耶路撒冷逃出來對我說:「城已經淪陷了。」
  • 列王紀下 25:5
    迦勒底軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的軍隊都四散而逃。
  • 耶利米書 52:6-11
    那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。城被攻破,西底迦和士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他,當著他的面殺了他的眾子和猶大所有的首領,又剜去他的雙眼,用銅鏈鎖著他押往巴比倫,將他終生囚在牢裡。
  • 申命記 32:24-25
    他們必飽受饑荒之苦,被瘟疫和災禍吞噬,被猛獸和毒蛇襲擊。外有刀劍殺戮,內有恐懼籠罩,少男、少女、嬰兒、老人無一倖免。
  • 尼希米記 3:15
    各荷西的兒子、管理米斯巴的沙崙修築泉門,修好後蓋上門頂,安上門,裝上門閂和門鎖。他還從靠近御花園的西羅亞池的城牆,一直修到大衛城下來的臺階處。
  • 以西結書 12:12
    他們當中的首領必在黑夜背著行裝出發,在牆上挖洞鑽出去,而且必蒙著臉,看不見地。
  • 利未記 26:17
    我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
  • 耶利米書 39:2-7
    西底迦執政第十一年四月九日,耶路撒冷淪陷。尼甲·沙利薛、三甲·尼波、撒西金和另一個尼甲·沙利薛等巴比倫王的所有將領都進城坐在中門。猶大王西底迦和所有軍兵見勢不妙,便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。但迦勒底的軍隊追上來,在耶利哥的平原擒住西底迦,把他帶到哈馬的利比拉去見巴比倫王尼布甲尼撒,接受審判。巴比倫王在利比拉當著西底迦的面殺了他的眾子和猶大所有的貴族,並且挖去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著帶到巴比倫。
  • 申命記 32:30
    若不是他們的磐石賣掉他們,若不是耶和華拋棄他們,一人怎能趕散他們千人?二人怎能擊潰他們萬人?
  • 耶利米書 5:10
    你們要去毀壞她的葡萄園,但不可徹底毀壞。要砍掉枝子,因為那些枝子不屬於耶和華。
  • 申命記 28:25
    「祂要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 利未記 26:36
    「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。