<< 2 Các Vua 24 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    埃及王不再从他国中出来;因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到幼发拉底河都夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    埃及王不再从他的国出征,因为巴比伦王把埃及王所管之地,从埃及溪谷直到幼发拉底河都夺去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    埃及王不再从他的国出征,因为巴比伦王把埃及王所管之地,从埃及溪谷直到幼发拉底河都夺去了。
  • 当代译本
    埃及王不再迈出国境,因为巴比伦王夺取了从埃及小河至幼发拉底河之间的埃及领土。
  • 圣经新译本
    埃及王不再从本国出征,因为巴比伦王占据了所有从前属于埃及王的领土,从埃及小河直到幼发拉底河。
  • 新標點和合本
    埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    埃及王不再從他的國出征,因為巴比倫王把埃及王所管之地,從埃及溪谷直到幼發拉底河都奪去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    埃及王不再從他的國出征,因為巴比倫王把埃及王所管之地,從埃及溪谷直到幼發拉底河都奪去了。
  • 當代譯本
    埃及王不再邁出國境,因為巴比倫王奪取了從埃及小河至幼發拉底河之間的埃及領土。
  • 聖經新譯本
    埃及王不再從本國出征,因為巴比倫王佔據了所有從前屬於埃及王的領土,從埃及小河直到幼發拉底河。
  • 呂振中譯本
    從此埃及王就不再從他本地出來;因為巴比倫王將所有屬埃及王的地、從埃及小河直到伯拉河、都奪取了去。
  • 文理和合譯本
    埃及王不復由其國而來、乃因巴比倫王攻取其地、自埃及溪至伯拉河、○
  • 文理委辦譯本
    自埃及河至百辣河、昔為埃及王所得、今又為巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伊及王不敢再離其國而出徵、因自伊及河至伯拉河、伊及王所得之地、巴比倫王俱取之、○
  • New International Version
    The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
  • New International Reader's Version
    The king of Egypt didn’t march out from his own country again. That’s because the king of Babylon had taken so much of his territory. It reached from the Wadi of Egypt all the way to the Euphrates River.
  • English Standard Version
    And the king of Egypt did not come again out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the river Euphrates.
  • New Living Translation
    The king of Egypt did not venture out of his country after that, for the king of Babylon captured the entire area formerly claimed by Egypt— from the Brook of Egypt to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible
    Now the king of Egypt did not march out of his land again, for the king of Babylon took everything that had belonged to the king of Egypt, from the Brook of Egypt to the Euphrates River.
  • New American Standard Bible
    Now the king of Egypt did not come out of his land again, because the king of Babylon had taken everything that belonged to the king of Egypt from the brook of Egypt to the river Euphrates.
  • New King James Version
    And the king of Egypt did not come out of his land anymore, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the River Euphrates.
  • American Standard Version
    And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the king of Egypt did not march out of his land again, for the king of Babylon took everything that belonged to the king of Egypt, from the Brook of Egypt to the Euphrates River.
  • King James Version
    And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
  • New English Translation
    The king of Egypt did not march out from his land again, for the king of Babylon conquered all the territory that the king of Egypt had formerly controlled between the Brook of Egypt and the Euphrates River.
  • World English Bible
    The king of Egypt didn’t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 46 2
    Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Necho king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: (niv)
  • Giê-rê-mi 37 5-Giê-rê-mi 37 7
    Pharaoh’s army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet:“ This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me,‘ Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. (niv)
  • Sáng Thế Ký 15 18
    On that day the Lord made a covenant with Abram and said,“ To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates— (niv)
  • Dân Số Ký 34 5
    where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Mediterranean Sea. (niv)
  • Giô-suê 15 4
    It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary. (niv)
  • Y-sai 27 12
    In that day the Lord will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, Israel, will be gathered up one by one. (niv)
  • 1 Các Vua 4 21
    And Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon’s subjects all his life. (niv)