-
和合本2010(神版-简体)
这事临到犹大,诚然是出于耶和华的命令,要把犹大从自己面前赶出去,是因玛拿西所犯的一切罪,
-
新标点和合本
这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪;
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事临到犹大,诚然是出于耶和华的命令,要把犹大从自己面前赶出去,是因玛拿西所犯的一切罪,
-
当代译本
这些灾祸临到犹大是出自耶和华的命令。耶和华要把犹大人从自己面前赶走,是因为玛拿西所犯的一切罪。
-
圣经新译本
这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走;
-
新標點和合本
這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
-
和合本2010(神版-繁體)
這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
-
當代譯本
這些災禍臨到猶大是出自耶和華的命令。耶和華要把猶大人從自己面前趕走,是因為瑪拿西所犯的一切罪。
-
聖經新譯本
這事臨到猶大完全是出於耶和華的命令,因著瑪拿西的罪,就是他所行的一切,要把他們從自己面前趕走;
-
呂振中譯本
這事臨到了猶大人實在是由於永恆主所命定、要遷徙他們離開自己面前;是因瑪拿西的罪、照他一切所犯的,
-
文理和合譯本
此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屏之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
-
文理委辦譯本
緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大遘此災、乃由主所命、欲除之於其前、皆因瑪拿西所作之罪惡、
-
New International Version
Surely these things happened to Judah according to the Lord’s command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
-
New International Reader's Version
These things happened to Judah in keeping with what the Lord had commanded. He brought enemies against his people in order to remove them from his land. He removed them because of all the sins Manasseh had committed.
-
English Standard Version
Surely this came upon Judah at the command of the Lord, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done,
-
New Living Translation
These disasters happened to Judah because of the Lord’s command. He had decided to banish Judah from his presence because of the many sins of Manasseh,
-
Christian Standard Bible
Indeed, this happened to Judah at the LORD’s command to remove them from his presence. It was because of the sins of Manasseh, according to all he had done,
-
New American Standard Bible
It indeed came upon Judah at the command of the Lord, to remove them from His sight due to the sins of Manasseh, in accordance with everything that he had done,
-
New King James Version
Surely at the commandment of the Lord this came upon Judah, to remove them from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,
-
American Standard Version
Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, this happened to Judah at the Lord’s command to remove them from His sight. It was because of the sins of Manasseh, according to all he had done,
-
King James Version
Surely at the commandment of the LORD came[ this] upon Judah, to remove[ them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
-
New English Translation
Just as the LORD had announced, he rejected Judah because of all the sins which Manasseh had committed.
-
World English Bible
Surely at the commandment of Yahweh this came on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,