-
American Standard Version
Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
-
新标点和合本
我必使你平平安安地归到坟墓到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
-
当代译本
我会让你平安入土到你祖先那里。你不会看到我要降给这地方的一切灾难。’”他们便回去禀告王。
-
圣经新译本
因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。
-
新標點和合本
我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓;我要降於這地方的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓;我要降於這地方的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
-
當代譯本
我會讓你平安入土到你祖先那裡。你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
-
聖經新譯本
因此,看哪,我要使你歸到你的祖先那裡,你必平平安安地葬在你的墳墓裡;你不會看見我要降在這地的一切災禍。’”他們就把這話向王回報。
-
呂振中譯本
所以你看吧,我必將你收殮歸你列祖;使你安安然然被收殮歸入墳墓。我所要降於這地方的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』聽完了之後,他們就將這話回覆了王。
-
文理和合譯本
我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地之災、爾不目擊、使者復命於王、
-
文理委辦譯本
必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目睹、使者聞言反命。
-
New International Version
Therefore I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.’” So they took her answer back to the king.
-
New International Reader's Version
“ You will join the members of your family who have already died. You will be buried in peace. Your eyes will not see all the trouble I am going to bring on this place.” ’ ” Huldah’s answer was taken back to the king.
-
English Standard Version
Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place.’” And they brought back word to the king.
-
New Living Translation
So I will not send the promised disaster until after you have died and been buried in peace. You will not see the disaster I am going to bring on this city.’” So they took her message back to the king.
-
Christian Standard Bible
‘ Therefore, I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place.’” Then they reported to the king.
-
New American Standard Bible
Therefore, behold, I am going to gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not look at all the devastation that I am going to bring on this place.’ ” So they brought back word to the king.
-
New King James Version
“ Surely, therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place.”’” So they brought back word to the king.
-
Holman Christian Standard Bible
therefore, I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place.’” Then they reported to the king.
-
King James Version
Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
-
New English Translation
‘ Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place.’”’” Then they reported back to the king.
-
World English Bible
‘ Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.’”’” So they brought this message back to the king.