-
文理和合譯本
耶和華云、我必降災於此處、及其居民、循猶大王所誦書中之言、
-
新标点和合本
耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
-
当代译本
耶和华说,‘我要照犹大王所读的那书上的一切话,降灾难给这地方及这里的居民。
-
圣经新译本
耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
-
新標點和合本
耶和華如此說:我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:看哪,我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍於這地方和其上的居民。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:看哪,我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍於這地方和其上的居民。
-
當代譯本
耶和華說,『我要照猶大王所讀的那書上的一切話,降災難給這地方及這裡的居民。
-
聖經新譯本
耶和華這樣說:看哪,我要照著猶大王所念那書卷上所有的話,使災禍降臨在這地方和它的居民身上,
-
呂振中譯本
永恆主這麼說:看吧,我必照猶大王所唸那書上的一切話降災禍於這地和這地的居民。
-
文理委辦譯本
我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、我必降災於此處、及其居民、循猶大王所讀之書中言、
-
New International Version
‘ This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
-
New International Reader's Version
Tell him,“ The Lord says,‘ I am going to bring horrible trouble on this place and its people. Everything written in the book the king of Judah has read will take place.
-
English Standard Version
Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.
-
New Living Translation
‘ This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the words written in the scroll that the king of Judah has read will come true.
-
Christian Standard Bible
‘ This is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the words of the book that the king of Judah has read,
-
New American Standard Bible
“ This is what the Lord says:‘ Behold, I am going to bring disaster on this place and on its inhabitants, all the words of the book which the king of Judah has read.
-
New King James Version
“ Thus says the Lord:‘ Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants— all the words of the book which the king of Judah has read—
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the words of the book that the king of Judah has read,
-
King James Version
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof,[ even] all the words of the book which the king of Judah hath read:
-
New English Translation
“ This is what the LORD says:‘ I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.
-
World English Bible
“ Yahweh says,‘ Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.