<< 列王紀下 22:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是希勒家祭司、和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅、去見女神言人戶勒大;戶勒大是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子;戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們就和她說。
  • 新标点和合本
    于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,希勒家祭司和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。
  • 和合本2010(神版)
    于是,希勒家祭司和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。
  • 当代译本
    于是,希勒迦祭司、亚希甘、亚革波、沙番和亚撒雅去求问女先知户勒妲。她是负责管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒妲住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
  • 圣经新译本
    于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区;他们就把事情都告诉了她。
  • 新標點和合本
    於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們請問於她。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,希勒家祭司和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見戶勒大女先知,她是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們向她請教。
  • 和合本2010(神版)
    於是,希勒家祭司和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見戶勒大女先知,她是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們向她請教。
  • 當代譯本
    於是,希勒迦祭司、亞希甘、亞革波、沙番和亞撒雅去求問女先知戶勒妲。她是負責管理禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們向她說明來意。
  • 聖經新譯本
    於是希勒家祭司、亞希甘、亞革博、沙番、亞撒雅去見女先知戶勒大。她就是掌管禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。她住在耶路撒冷第二區;他們就把事情都告訴了她。
  • 文理和合譯本
    有女先知戶勒大、乃哈珥哈斯孫、特瓦子、掌禮服者沙龍之妻也、居耶路撒冷之二區、祭司希勒家、亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅、咸往見之、與之共語、
  • 文理委辦譯本
    祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有女先知戶勒大、乃掌禮服者、哈珥哈斯孫特瓦子、沙龍之妻、居耶路撒冷第二城中、祭司希勒家、亞希甘、亞革博、沙番、亞撒雅、咸往見之、與之語、
  • New International Version
    Hilkiah the priest, Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter.
  • New International Reader's Version
    Hilkiah the priest went to speak to Huldah the prophet. So did Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah. Huldah was the wife of Shallum. Shallum was the son of Tikvah. Tikvah was the son of Harhas. Shallum took care of the sacred robes. Huldah lived in the New Quarter of Jerusalem.
  • English Standard Version
    So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe( now she lived in Jerusalem in the Second Quarter), and they talked with her.
  • New Living Translation
    So Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan, and Asaiah went to the New Quarter of Jerusalem to consult with the prophet Huldah. She was the wife of Shallum son of Tikvah, son of Harhas, the keeper of the Temple wardrobe.
  • Christian Standard Bible
    So the priest Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to the prophetess Huldah, wife of Shallum son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem in the Second District. They spoke with her.
  • New American Standard Bible
    So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe( and she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her.
  • New King James Version
    So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe.( She dwelt in Jerusalem in the Second Quarter.) And they spoke with her.
  • American Standard Version
    So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe( now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they communed with her.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to the prophetess Huldah, wife of Shallum son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem in the Second District. They spoke with her.
  • King James Version
    So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe;( now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
  • New English Translation
    So Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shullam son of Tikvah, the son of Harhas, the supervisor of the wardrobe.( She lived in Jerusalem in the Mishneh district.) They stated their business,
  • World English Bible
    So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe( now she lived in Jerusalem in the second quarter); and they talked with her.

交叉引用

  • 歷代志下 34:22
    於是希勒家和王所差遣的幾個人去見女神言人戶勒大:戶勒大是那掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈斯拉的孫子特瓦的兒子;戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們就這樣和她說。
  • 使徒行傳 21:9
    這個人有四個女兒,是處女,能說豫言。
  • 尼希米記 7:72
    其餘的人民捐獻的有金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司禮褂六十七件。
  • 路加福音 1:41-56
    以利沙伯一聽見馬利亞的請安,嬰兒就在她腹中跳動;以利沙伯被聖靈充滿,高聲大力嚷着說:『你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。我主的母親來找我,這是從哪裏來給我的呢?看哪,你請安的聲音一入我耳,我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。這相信的女子是有福的;因為由主對她所說的事都必得到完成。』馬利亞說:『我的心尊主為大,我的靈以上帝我的拯救者為歡樂;因為他顧念了他使女的卑微;看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。那有權能的為我成就了大事;他的名是聖的;他的憐憫施給敬畏他的人是代代無窮的。他用他的膀臂施展權能;用狂傲人心裏的妄想趕散了他們;他使有權力的從座位上黜落,使卑微的升高;饑餓的、他用美物滿足他們,富足的、他送他們空手走出去。他扶助了他的僕人以色列,來記念自己的憐憫、就是向亞伯拉罕和他後裔所施到永遠,照主自己對我們列祖所說過的。』馬利亞和以利沙伯同住、約三個月,就回家去了。
  • 路加福音 2:36
    有一個女的神言人亞拿、是亞設支派、法內力的女兒。這個人年紀已經老邁;從她童女時期以後、同丈夫生活了七年,
  • 出埃及記 15:20
    亞倫的姐姐、女神言人米利暗、手裏拿着手鼓,眾婦女也跟着她出去,拿着手鼓在舞蹈。
  • 哥林多前書 11:5
    但凡女人當眾禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
  • 士師記 4:4
    那時有一位女神言人底波拉、是拉比多的妻子,她作起士師來拯救以色列人。
  • 彌迦書 6:4
    我曾將你從埃及地領上來,將你從為奴之家贖救出來;我也差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面領路。
  • 列王紀下 10:22
    耶戶對管理衣服室的人說:『拿出禮服來、給所有事奉巴力的人穿。』他就將禮服拿出來給了他們。
  • 西番雅書 1:10
    永恆主發神諭說:『當那日必有哀叫的聲音從魚門發出,必有哀號聲從第二區出來,有極大的破毁聲從眾山丘傳開。