-
新標點和合本
是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
-
新标点和合本
是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为自从他们的祖先出埃及的那日直到今日,他们常行我眼中看为恶的事,惹我发怒。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为自从他们的祖先出埃及的那日直到今日,他们常行我眼中看为恶的事,惹我发怒。”
-
当代译本
因为从他们祖先离开埃及那天起直到今天,他们一直做我视为恶的事,惹我发怒。”
-
圣经新译本
因为自从他们的祖先从埃及出来的那天,直到今日,他们一直行我看为恶的事,惹我发怒。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為自從他們的祖先出埃及的那日直到今日,他們常行我眼中看為惡的事,惹我發怒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為自從他們的祖先出埃及的那日直到今日,他們常行我眼中看為惡的事,惹我發怒。」
-
當代譯本
因為從他們祖先離開埃及那天起直到今天,他們一直做我視為惡的事,惹我發怒。」
-
聖經新譯本
因為自從他們的祖先從埃及出來的那天,直到今日,他們一直行我看為惡的事,惹我發怒。’”
-
呂振中譯本
是因為自從他們列祖出埃及的日子直到今日、他們都行了我所看為壞的事、來惹我發怒。』
-
文理和合譯本
因其行我所惡、激我之怒、自其列祖出埃及、以迄於今、○
-
文理委辦譯本
蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日、故也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其行惡於我前、自其列祖出伊及至於今日、恆干我怒、
-
New International Version
they have done evil in my eyes and have aroused my anger from the day their ancestors came out of Egypt until this day.”
-
New International Reader's Version
That’s because my people have done what is evil in my sight. They have made me very angry. They have done that from the day their own people came out of Egypt until this day.’ ”
-
English Standard Version
because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.”
-
New Living Translation
For they have done great evil in my sight and have angered me ever since their ancestors came out of Egypt.”
-
Christian Standard Bible
because they have done what is evil in my sight and have angered me from the day their ancestors came out of Egypt until today.’”
-
New American Standard Bible
because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.’ ”
-
New King James Version
because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’”
-
American Standard Version
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
-
Holman Christian Standard Bible
because they have done what is evil in My sight and have provoked Me from the day their ancestors came out of Egypt until today.’”
-
King James Version
Because they have done[ that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
-
New English Translation
because they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”
-
World English Bible
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’”