<< 列王紀下 20:9 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是他給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」
  • 新标点和合本
    以赛亚说:“耶和华必成就他所说的。这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以赛亚说:“耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:你要日影向前进十度呢?或是要往后退十度呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以赛亚说:“耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:你要日影向前进十度呢?或是要往后退十度呢?”
  • 当代译本
    以赛亚说:“耶和华要给你一个兆头,证明祂言出必行。你要日影前进十度还是后退十度呢?”
  • 圣经新译本
    以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以賽亞說:「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:你要日影向前進十度呢?或是要往後退十度呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以賽亞說:「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:你要日影向前進十度呢?或是要往後退十度呢?」
  • 當代譯本
    以賽亞說:「耶和華要給你一個兆頭,證明祂言出必行。你要日影前進十度還是後退十度呢?」
  • 聖經新譯本
    以賽亞說:“這就是耶和華給你的徵兆,顯明耶和華必成全他應許的這事:你要日影向前進十級或是倒退十級呢?”
  • 呂振中譯本
    以賽亞說:『永恆主必成就他所說到的事;他所要給你的兆頭是這樣:日影必向前進十步呢?或是要往後退十步呢?』
  • 文理和合譯本
    以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
  • 文理委辦譯本
    以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事為徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以賽亞曰、主必應所言、有一事可以為徵、爾欲日影前進十度乎、或後退十度乎、
  • New International Version
    Isaiah answered,“ This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?”
  • New International Reader's Version
    Isaiah answered,“ The Lord will do what he has promised. Here is his sign to you. Do you want the shadow the sun makes to go forward ten steps? Or do you want it to go back ten steps?”
  • English Standard Version
    And Isaiah said,“ This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing that he has promised: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?”
  • New Living Translation
    Isaiah replied,“ This is the sign from the Lord to prove that he will do as he promised. Would you like the shadow on the sundial to go forward ten steps or backward ten steps?”
  • Christian Standard Bible
    Isaiah said,“ This is the sign to you from the LORD that he will do what he has promised: Should the shadow go ahead ten steps or go back ten steps?”
  • New American Standard Bible
    Isaiah said,“ This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will perform the word that He has spoken: shall the shadow go forward ten steps or go back ten steps?”
  • New King James Version
    Then Isaiah said,“ This is the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing which He has spoken: shall the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?”
  • American Standard Version
    And Isaiah said, This shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?
  • Holman Christian Standard Bible
    Isaiah said,“ This is the sign to you from the Lord that He will do what He has promised: Should the shadow go ahead 10 steps or go back 10 steps?”
  • King James Version
    And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
  • New English Translation
    Isaiah replied,“ This is your sign from the LORD confirming that the LORD will do what he has said. Do you want the shadow to move ahead ten steps or to go back ten steps?”
  • World English Bible
    Isaiah said,“ This will be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do the thing that he has spoken: should the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?”

交叉引用

  • 以賽亞書 38:7-8
    「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。
  • 馬可福音 8:11-12
    法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 馬太福音 16:1-4
    法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
  • 路加福音 11:29-30
    當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。