-
新標點和合本
我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」
-
新标点和合本
我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必加添你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
-
和合本2010(神版-简体)
我必加添你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
-
当代译本
我要使你的寿命增加十五年,我要从亚述王手中拯救你和这城。为我自己和我仆人大卫的缘故,我要保护这城。’”
-
圣经新译本
我必把十五年的寿命增添给你。我要拯救你和这城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这城。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必加添你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
我必加添你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」
-
當代譯本
我要使你的壽命增加十五年,我要從亞述王手中拯救你和這城。為我自己和我僕人大衛的緣故,我要保護這城。』」
-
聖經新譯本
我必把十五年的壽命增添給你。我要拯救你和這城脫離亞述王的手,又要因我自己和我僕人大衛的緣故保護這城。’”
-
呂振中譯本
我必增加你在世的日子十五年;我必援救你和這城脫離亞述王的手掌;為了我自己的緣故、又為了我僕人大衛的緣故、我必圍護這城。』
-
文理和合譯本
我必增爾壽十五年、且救爾與此城、脫於亞述王手、亦為己及我僕大衛故、扞衛此城、
-
文理委辦譯本
我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將為我榮、亦為我僕大闢故、扞衛此城。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必增爾壽十五年、必救爾與此城脫於亞述王手、我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、
-
New International Version
I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.’”
-
New International Reader's Version
I will add 15 years to your life. And I will save you and this city from the power of the king of Assyria. I will guard this city. I will do it for myself. And I will do it for my servant David.” ’ ”
-
English Standard Version
and I will add fifteen years to your life. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for my own sake and for my servant David’s sake.”
-
New Living Translation
I will add fifteen years to your life, and I will rescue you and this city from the king of Assyria. I will defend this city for my own honor and for the sake of my servant David.’”
-
Christian Standard Bible
I will add fifteen years to your life. I will rescue you and this city from the grasp of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.’”
-
New American Standard Bible
And I will add fifteen years to your life, and I will save you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will protect this city for My own sake and for My servant David’s sake.” ’ ”
-
New King James Version
And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David.”’”
-
American Standard Version
And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake.
-
Holman Christian Standard Bible
I will add 15 years to your life. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for My sake and for the sake of My servant David.’”
-
King James Version
And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake.
-
New English Translation
I will add fifteen years to your life and rescue you and this city from the king of Assyria. I will shield this city for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.”’”
-
World English Bible
I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David’s sake.”’”