-
和合本2010(神版-繁體)
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
-
新标点和合本
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
-
当代译本
希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
-
圣经新译本
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
-
新標點和合本
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
-
當代譯本
希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
-
聖經新譯本
希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?”
-
呂振中譯本
希西家對以賽亞說:『你所說永恆主的話很好啊。』他心裏說:『這豈不是說至少在我活着的日子有太平穩固的景況麼?』
-
文理和合譯本
希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
-
文理委辦譯本
希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、
-
New International Version
“ The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought,“ Will there not be peace and security in my lifetime?”
-
New International Reader's Version
“ The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought,“ There will be peace and safety while I’m still living.”
-
English Standard Version
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought,“ Why not, if there will be peace and security in my days?”
-
New Living Translation
Then Hezekiah said to Isaiah,“ This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking,“ At least there will be peace and security during my lifetime.”
-
Christian Standard Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the LORD that you have spoken is good,” for he thought,“ Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
-
New American Standard Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought,“ Is it not good, if there will be peace and security in my days?”
-
New King James Version
So Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said,“ Will there not be peace and truth at least in my days?”
-
American Standard Version
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
-
Holman Christian Standard Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: Why not, if there will be peace and security during my lifetime?
-
King James Version
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good[ is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said,[ Is it] not[ good], if peace and truth be in my days?
-
New English Translation
Hezekiah said to Isaiah,“ The LORD’s word which you have announced is appropriate.” Then he added,“ At least there will be peace and stability during my lifetime.”
-
World English Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover,“ Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”