<< 列王纪下 20:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 和合本2010(神版)
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 当代译本
    希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
  • 圣经新译本
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
  • 新標點和合本
    希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 當代譯本
    希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
  • 聖經新譯本
    希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?”
  • 呂振中譯本
    希西家對以賽亞說:『你所說永恆主的話很好啊。』他心裏說:『這豈不是說至少在我活着的日子有太平穩固的景況麼?』
  • 文理和合譯本
    希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
  • 文理委辦譯本
    希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、
  • New International Version
    “ The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought,“ Will there not be peace and security in my lifetime?”
  • New International Reader's Version
    “ The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought,“ There will be peace and safety while I’m still living.”
  • English Standard Version
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought,“ Why not, if there will be peace and security in my days?”
  • New Living Translation
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking,“ At least there will be peace and security during my lifetime.”
  • Christian Standard Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the LORD that you have spoken is good,” for he thought,“ Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
  • New American Standard Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought,“ Is it not good, if there will be peace and security in my days?”
  • New King James Version
    So Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said,“ Will there not be peace and truth at least in my days?”
  • American Standard Version
    Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: Why not, if there will be peace and security during my lifetime?
  • King James Version
    Then said Hezekiah unto Isaiah, Good[ is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said,[ Is it] not[ good], if peace and truth be in my days?
  • New English Translation
    Hezekiah said to Isaiah,“ The LORD’s word which you have announced is appropriate.” Then he added,“ At least there will be peace and stability during my lifetime.”
  • World English Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover,“ Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”

交叉引用

  • 撒母耳记上 3:18
    撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 撒迦利亚书 8:19
    “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。”
  • 路加福音 2:14
    “在至高之处荣耀归与神!在地上平安归与他所喜悦的人。”
  • 路加福音 2:10
    那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
  • 耶利米哀歌 3:22
    我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
  • 诗篇 39:9
    因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
  • 利未记 10:3
    于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 耶利米书 33:6
    看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治,又将丰盛的平安和诚实显明与他们。
  • 约伯记 1:21
    说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
  • 以斯帖记 9:30
    用和平诚实话写信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹大人,
  • 耶利米哀歌 3:39
    活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?