<< 列王紀下 20:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    先知以賽亞詣希西家曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
  • 新标点和合本
    于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 当代译本
    以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?”希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
  • 圣经新译本
    后来,以赛亚先知来到希西家王那里,对他说:“这些人说了些什么?他们是从哪里来见你的呢?”希西家说:“他们是从遥远的巴比伦来见我的。”
  • 新標點和合本
    於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
  • 當代譯本
    以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」希西迦答道:「他們來自遙遠的巴比倫。」
  • 聖經新譯本
    後來,以賽亞先知來到希西家王那裡,對他說:“這些人說了些甚麼?他們是從哪裡來見你的呢?”希西家說:“他們是從遙遠的巴比倫來見我的。”
  • 呂振中譯本
    於是神言人以賽亞來見希西家王,問他說:『這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?』希西家說:『他們是從遠地、從巴比倫來的。』
  • 文理委辦譯本
    先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、即巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知以賽亞來見希西家王曰、此人何言、自何而來見爾、希西家曰、自遠方、自巴比倫來、
  • New International Version
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked,“ What did those men say, and where did they come from?”“ From a distant land,” Hezekiah replied.“ They came from Babylon.”
  • New International Reader's Version
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah. He asked him,“ What did those men say? Where did they come from?”“ They came from a land far away,” Hezekiah said.“ They came from Babylon.”
  • English Standard Version
    Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him,“ What did these men say? And from where did they come to you?” And Hezekiah said,“ They have come from a far country, from Babylon.”
  • New Living Translation
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked him,“ What did those men want? Where were they from?” Hezekiah replied,“ They came from the distant land of Babylon.”
  • Christian Standard Bible
    Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him,“ Where did these men come from and what did they say to you?” Hezekiah replied,“ They came from a distant country, from Babylon.”
  • New American Standard Bible
    Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him,“ What did these men say, and from where have they come to you?” And Hezekiah said,“ They have come from a far country, from Babylon.”
  • New King James Version
    Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him,“ What did these men say, and from where did they come to you?” So Hezekiah said,“ They came from a far country, from Babylon.”
  • American Standard Version
    Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him,“ Where did these men come from and what did they say to you?” Hezekiah replied,“ They came from a distant country, from Babylon.”
  • King James Version
    Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country,[ even] from Babylon.
  • New English Translation
    Isaiah the prophet visited King Hezekiah and asked him,“ What did these men say? Where do they come from?” Hezekiah replied,“ They come from the distant land of Babylon.”
  • World English Bible
    Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him,“ What did these men say? From where did they come to you?” Hezekiah said,“ They have come from a far country, even from Babylon.”

交叉引用

  • 約書亞記 9:6
    至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 阿摩司書 7:12-13
    亞瑪謝又謂阿摩司曰、先見歟、爾其遁往猶大地、在彼可得餬口、而預言焉、惟在伯特利勿復預言、蓋此為王之聖所、國家之宮室也、
  • 詩篇 141:5
    惟任義人擊我、我以為慈、任其責我、如膏膏首、勿容我首卻之、而我仍以祈禱、禦惡人之邪僻兮、
  • 歷代志下 25:7-9
    有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾仆於敵前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
  • 歷代志下 25:15-16
    故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、先知與王言時、王曰、我儕豈立爾為王之謀士、爾休矣、何為見撻、先知乃止、既而曰、我知上帝決意滅爾、因爾行此、不聽我勸戒也、○
  • 箴言 25:12
    智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、
  • 約書亞記 9:9
    曰、僕緣爾上帝耶和華之名、來自極遠之地、蓋我聞其聲譽、及其所行於埃及、
  • 歷代志下 16:7-10
    是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 馬可福音 6:18-19
    約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
  • 以賽亞書 13:5
    彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
  • 撒母耳記下 12:7-15
    拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
  • 耶利米書 26:18-19
    當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
  • 以賽亞書 39:3-8
    先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、以賽亞曰、宜聽萬軍耶和華之言、其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、
  • 列王紀下 5:25-26
    基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
  • 申命記 28:49
    耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、