<< 列王紀下 2:8 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 新标点和合本
    以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 和合本2010(神版)
    以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 当代译本
    以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
  • 圣经新译本
    以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 和合本2010(神版)
    以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 當代譯本
    以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
  • 聖經新譯本
    以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 呂振中譯本
    以利亞將自己的外衣捲起來,擊打河水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
  • 文理和合譯本
    以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
  • 文理委辦譯本
    以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • New International Version
    Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
  • New International Reader's Version
    Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
  • English Standard Version
    Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
  • New Living Translation
    Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
  • Christian Standard Bible
    Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
  • New American Standard Bible
    And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • New King James Version
    Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • American Standard Version
    And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the waters, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
  • King James Version
    And Elijah took his mantle, and wrapped[ it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • New English Translation
    Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
  • World English Bible
    Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.

交叉引用

  • 出埃及記 14:21-22
    摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 列王紀下 2:14
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 列王紀上 19:19
    於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕着第十二對。以利亞到他那裏去,將自己的外衣搭在他身上。
  • 以賽亞書 11:15
    耶和華必使埃及海汊枯乾,掄手用暴熱的風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。
  • 約書亞記 3:14-17
    百姓離開帳棚要過約旦河的時候,擡約櫃的祭司乃在百姓的前頭。他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往亞拉巴的海,就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。擡耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。
  • 詩篇 114:5-7
    滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?大山哪,你為何踴躍,如公羊?小山哪,你為何跳舞,如羊羔?大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要震動。
  • 列王紀上 19:13
    以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 希伯來書 11:29
    他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
  • 啟示錄 16:12
    第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。