<< 列王紀下 2:23 >>

本节经文

  • 當代譯本
    以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
  • 新标点和合本
    以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 当代译本
    以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 圣经新译本
    以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 新標點和合本
    以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 聖經新譯本
    以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 呂振中譯本
    以利沙從那裏上伯特利去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 文理和合譯本
    以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 文理委辦譯本
    以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • New International Version
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him.“ Get out of here, baldy!” they said.“ Get out of here, baldy!”
  • New International Reader's Version
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him.“ Get out of here, baldy!” they said.“ Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
  • English Standard Version
    He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying,“ Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • New Living Translation
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him.“ Go away, baldy!” they chanted.“ Go away, baldy!”
  • Christian Standard Bible
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting,“ Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • New American Standard Bible
    Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him,“ Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
  • New King James Version
    Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him,“ Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • American Standard Version
    And he went up from thence unto Beth- el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and harassed him, chanting,“ Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • King James Version
    And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
  • New English Translation
    He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying,“ Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
  • World English Bible
    He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him,“ Go up, you baldy! Go up, you baldy!”

交叉引用

  • 歷代志下 36:16
    他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 約伯記 19:18
    連小孩子都鄙視我;我一出現,他們就嘲笑我。
  • 約伯記 30:1
    「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他們的父親曾被我鄙視,連我的牧羊犬都不如。
  • 詩篇 31:18
    願你堵住撒謊之人的口,他們驕傲自大,狂妄地攻擊義人。
  • 箴言 22:6
    教導孩童走正路,他到老也不偏離。
  • 列王紀上 12:28-32
    他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「以色列人啊,你們上耶路撒冷敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是領你們出埃及的神明。」他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。這使民眾陷入罪中,因為他們開始到但去拜金牛犢。耶羅波安又在高崗上修建神廟,任命各樣的人做祭司,他們並非利未人。耶羅波安規定每年八月十五日為節期,好像猶大的節期一樣。他自己在伯特利的祭壇上向金牛犢獻祭燒香,又派神廟的祭司在獻祭中司職。
  • 阿摩司書 7:13
    不可再在伯特利說預言,這裡是王的聖所,是國廟。」
  • 約伯記 30:8-31
    他們是愚昧無名之輩,被人用鞭子趕出境外。「如今,他們竟唱歌諷刺我,我成了他們的笑柄。他們厭惡我,不願靠近我,任意朝我臉上吐唾沫。因為上帝苦待我,使我毫無力量,他們才在我面前肆無忌憚。這些無賴從右邊攻擊我,迫使我逃亡,他們展開攻勢要毀滅我。他們截斷我的路,想方設法害我,無人相助。他們衝破防線,從廢墟中向我襲來。恐懼籠罩著我,我的尊榮隨風而去,我的榮華如雲消散。「如今我的生命將盡,痛苦的日子抓住我。夜間我的骨頭刺痛,如被啃噬,無休無止。上帝猛力抓住我的衣服,緊緊地揪住我的衣領。祂把我扔進淤泥,使我如塵埃灰燼。「上帝啊!我向你呼求,你不回應;我站起來,你也不理睬。你變得對我殘酷無情,用你大能的手迫害我,把我提到風中,讓我被風吹走,被暴風拋來拋去。我知道你要帶我去死亡之地,那是你為眾生所定的歸宿。「誠然,不幸的人在困境中呼救,無人會伸手加害他。難道我不曾為受苦的人哭泣,我的心不曾為窮困者悲傷嗎?我盼望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,來的卻是黑暗。我心裡一直煩亂不安,苦難的日子迎面襲來。我皮膚發黑,不是因為日曬,我在會眾中站起來呼救。我成了豺狼的兄弟,駝鳥的夥伴。我的皮膚發黑、脫落,我的骨頭如被烤焦。我的琴唱出哀樂,我的簫奏出悲鳴。
  • 阿摩司書 4:4
    「以色列人啊,你們去伯特利犯罪吧,去吉甲增添罪惡吧!要每天早晨獻上祭物,每三天奉上你們的十分之一。
  • 以賽亞書 57:3-4
    耶和華說:「你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的孩子,上前來吧!你們在嘲笑誰,向誰吐舌頭呢?你們難道不是悖逆的兒女、詭詐的子孫嗎?
  • 阿摩司書 3:14
    我追討以色列人的罪時,要摧毀伯特利的祭壇,將祭壇的角砍落在地。
  • 傳道書 11:10
    所以,你要拋開心中的煩惱和肉體的痛苦,因為青春年華轉瞬即逝。
  • 詩篇 35:15
    我遭遇患難時,他們卻聚在一起幸災樂禍,合夥誹謗我。素不相識的人也群起攻擊我,不住地譭謗我。
  • 希伯來書 11:36
    有些人遭受戲弄和鞭打,還有些人遭受捆鎖和囚禁。
  • 以賽亞書 1:4
    唉!你們這罪惡的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的子孫,敗壞的兒女!你們背棄耶和華,藐視以色列的聖者,與祂疏遠。
  • 箴言 20:11
    孩童的舉動是否純良,都顯明他的本性。
  • 何西阿書 10:15
    伯特利啊,你罪大惡極,必將遭遇同樣的下場。那日來臨時,以色列的王將被徹底消滅。
  • 以賽亞書 3:5
    百姓將彼此欺凌,鄰居互相爭鬥,少年目無尊長,卑賤者欺尊犯上。
  • 馬太福音 27:40-43
    「你這聲稱把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」祭司長、律法教師和長老也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己!祂要是以色列的王,就從十字架上跳下來吧!我們就信祂。祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 何西阿書 4:15
    「雖然以色列如同妓女,對我不忠,但不要使猶大犯罪。不要到吉甲去,不要到伯·亞文去,不要憑永活的耶和華起誓。
  • 阿摩司書 5:5
    不要去伯特利求問,不要進入吉甲,也不要前往別示巴,因為吉甲人必被擄去,伯特利也必化為烏有。」
  • 加拉太書 4:29
    當時,那按著人的意願生的兒子迫害那靠著聖靈生的兒子,現在的情況也和當時一樣。
  • 耶利米書 7:18
    孩子拾柴,父親點火,婦人揉麵做餅向天后獻祭,向別的神明奠酒,惹我發怒。
  • 創世記 21:9
    撒拉見埃及人夏甲給亞伯拉罕生的兒子以實瑪利嘲笑以撒,
  • 箴言 22:15
    愚昧纏住孩童的心,教棍能遠遠趕走它。
  • 何西阿書 10:5
    撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而恐懼顫抖;祭拜它的人要哀傷,供奉它的祭司要痛哭,因為它的榮耀將離開他們。
  • 馬太福音 27:29-31
    用荊棘編成冠冕,戴在祂頭上,又拿一根葦稈放在祂右手裡,跪在祂跟前戲弄祂,說:「猶太人的王萬歲!」然後向祂吐唾沫,拿過葦稈打祂的頭。他們戲弄完了,就脫去祂的袍子,給祂穿上原來的衣服,把祂押出去釘十字架。
  • 列王紀下 2:11
    他們邊走邊談,忽然有火馬拉的火車把他們二人隔開,以利亞乘著旋風升上了天。