-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利沙出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、或作亦不再使人小產
-
新标点和合本
他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
-
和合本2010(神版-简体)
他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
-
当代译本
以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
-
圣经新译本
他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
-
新標點和合本
他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
-
當代譯本
以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
-
聖經新譯本
他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
-
呂振中譯本
他出去到水之源那裏,將鹽倒在水裏,說:『永恆主這麼說:「我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裏發出了。」』
-
文理和合譯本
以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
-
文理委辦譯本
以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
-
New International Version
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying,“ This is what the Lord says:‘ I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’”
-
New International Reader's Version
Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told the people,“ The Lord says,‘ I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.’ ”
-
English Standard Version
Then he went to the spring of water and threw salt in it and said,“ Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
-
New Living Translation
Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said,“ This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility.”
-
Christian Standard Bible
Elisha went out to the spring, threw salt in it, and said,“ This is what the LORD says:‘ I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
-
New American Standard Bible
Then he went out to the spring of water and threw salt in it and said,“ This is what the Lord says:‘ I have purified these waters; there shall not come from there death or unfruitfulness any longer.’ ”
-
New King James Version
Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said,“ Thus says the Lord:‘ I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’”
-
American Standard Version
And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
-
Holman Christian Standard Bible
Elisha went out to the spring of water, threw salt in it, and said,“ This is what the Lord says:‘ I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
-
King James Version
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren[ land].
-
New English Translation
He went out to the spring and threw the salt in. Then he said,“ This is what the LORD says,‘ I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
-
World English Bible
He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said,“ Yahweh says,‘ I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”