<< 列王紀下 2:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 新标点和合本
    他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们再三催促,直到他不好意思,就说:“你们派人去吧!”他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
  • 和合本2010(神版)
    他们再三催促,直到他不好意思,就说:“你们派人去吧!”他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
  • 当代译本
    他们再三恳求,以利沙难以推辞,就让他们派人去了。他们派去了五十人,找了三天也没有找到。
  • 圣经新译本
    他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。
  • 新標點和合本
    他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找着。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 當代譯本
    他們再三懇求,以利沙難以推辭,就讓他們派人去了。他們派去了五十人,找了三天也沒有找到。
  • 聖經新譯本
    他們懇求他,使他不好意思推辭,於是他說:“你們派人去吧。”他們就派出五十個人,尋覓了三天,仍然找不著。
  • 呂振中譯本
    他們逼着他,直到他不好意思,就說:『打發人去吧。』他們便打發五十個人去,尋找了三天,也沒有找着。
  • 文理和合譯本
    彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
  • 文理委辦譯本
    先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也。遂遣五十人、往索以利亞、三日不見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    促之良久、則曰、可遣、遂遣之、五十人尋以利亞三日不見、
  • New International Version
    But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said,“ Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
  • New International Reader's Version
    But they kept asking until he felt he couldn’t say no. So he said,“ Send them.” And they sent 50 men. They looked for Elijah for three days. But they didn’t find him.
  • English Standard Version
    But when they urged him till he was ashamed, he said,“ Send.” They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him.
  • New Living Translation
    But they kept urging him until they shamed him into agreeing, and he finally said,“ All right, send them.” So fifty men searched for three days but did not find Elijah.
  • Christian Standard Bible
    However, they urged him to the point of embarrassment, so he said,“ Send them.” They sent fifty men, who looked for three days but did not find him.
  • New American Standard Bible
    Yet when they urged him until he was ashamed to refuse, he said,“ Send them.” So they sent fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
  • New King James Version
    But when they urged him till he was ashamed, he said,“ Send them!” Therefore they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
  • American Standard Version
    And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, they urged him to the point of embarrassment, so he said,“ Send them.” They sent 50 men, who looked for three days but did not find him.
  • King James Version
    And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  • New English Translation
    But they were so insistent, he became embarrassed. So he said,“ Send them out.” They sent the fifty men out and they looked for three days, but could not find Elijah.
  • World English Bible
    When they urged him until he was ashamed, he said,“ Send them.” Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him.

交叉引用

  • 列王紀下 8:11
    神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 羅馬書 10:2
    我為他們作證,他們對神有熱心,但不是按着真知識。
  • 希伯來書 11:5
    因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得神的喜悅而蒙讚許。
  • 撒母耳記下 18:22-23
    撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,讓我隨着古實人跑去吧!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」他說:「無論怎樣,我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原的路往前跑,越過了古實人。
  • 路加福音 11:8
    我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。