<< 列王紀下 2:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
  • 新标点和合本
    他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 和合本2010(神版)
    他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 当代译本
    用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。
  • 圣经新译本
    他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
  • 新標點和合本
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的上帝在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 和合本2010(神版)
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 聖經新譯本
    他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
  • 呂振中譯本
    就把以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:『永恆主以利亞的上帝現在在哪裏呢?』便擊打了河水;水左右分開,以利沙就過來。
  • 文理和合譯本
    以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
  • 文理委辦譯本
    以之擊水、曰、以利亞之上帝耶和華安在。復擊水分左右、以利沙過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以以利亞身所墜之外衣擊水、曰、求主以利亞之天主垂顧我、原文作主以利亞之天主安在以利沙擊水、水又分左右、以利沙過焉、
  • New International Version
    He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it.“ Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
  • New International Reader's Version
    Then he struck the water with Elijah’s coat.“ Where is the power of the Lord?” he asked.“ Where is the power of the God of Elijah?” When Elisha struck the water, it parted to the right and to the left. He went across the river.
  • English Standard Version
    Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying,“ Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
  • New Living Translation
    He struck the water with Elijah’s cloak and cried out,“ Where is the Lord, the God of Elijah?” Then the river divided, and Elisha went across.
  • Christian Standard Bible
    He took the mantle Elijah had dropped, and he struck the water.“ Where is the LORD God of Elijah?” he asked. He struck the water himself, and it parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
  • New American Standard Bible
    Then he took the coat of Elijah that had fallen from him and struck the waters, and said,“ Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.
  • New King James Version
    Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said,“ Where is the Lord God of Elijah?” And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
  • American Standard Version
    And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he took the mantle Elijah had dropped and struck the waters.“ Where is the Lord God of Elijah?” he asked. He struck the waters himself, and they parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
  • King James Version
    And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where[ is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
  • New English Translation
    He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said,“ Where is the LORD, THE God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
  • World English Bible
    He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said,“ Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.

交叉引用

  • 約翰福音 14:12
    我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
  • 詩篇 115:2
    為何讓列國說「他們的上帝在哪裡」?
  • 詩篇 42:10
    仇敵的辱罵刺骨鑽心。他們整天對我說:「你的上帝在哪裡?」
  • 約珥書 2:17
    讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,哭泣懇求說:「耶和華啊,求你顧惜你的子民,不要讓外族人侮辱、譏笑你的產業說,『你們的上帝在哪裡呢?』」
  • 約書亞記 1:1-9
    耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:「我的僕人摩西已經死了,現在你和全體以色列人要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。從南部的曠野直到北部的黎巴嫩,從東部的幼發拉底大河直到西部的地中海,包括赫人居住的全境,都將是你們的領土。在你有生之年,沒有人能夠抵擋你。過去我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在,我必不離開你,也不丟棄你。你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓賜給他們祖先的土地。你只要剛強勇敢,謹遵我僕人摩西所吩咐你的一切律法,毫不偏離,就可以無往不利。你要常常誦讀這律法書,晝夜不斷地思想,以便謹遵律法書上的一切指示。這樣,你必亨通、順利。我再次吩咐你,要剛強勇敢!不要害怕,也不要灰心,因為你無論走到哪裡,你的上帝耶和華必與你同在。」
  • 士師記 6:13
    基甸說:「我主啊,如果耶和華與我們同在,我們怎會有這些遭遇?我們的祖先曾告訴我們有關耶和華帶領他們離開埃及的事,如今祂那些奇妙的作為在哪裡呢?現在祂已經丟棄我們,把我們交在米甸人手裡。」
  • 列王紀上 18:36-39
    到了獻晚祭的時候,以利亞先知走到壇前禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和華啊,求你今天讓這些人知道你是以色列的上帝,我是你的僕人,我是按你的命令做這一切事。耶和華啊,求你應允我,應允我,好讓眾人知道你耶和華是上帝,你要使他們回心轉意。」於是,耶和華降火燒盡了祭物、木柴、石頭、塵土,甚至溝裡的水。眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 詩篇 42:2
    我心裡渴慕上帝,渴慕永活的上帝,我何時才能去朝拜祂呢?
  • 馬可福音 16:20
    門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。
  • 列王紀下 2:8-10
    以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍地給我。」以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,如果你看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
  • 使徒行傳 3:12-13
    彼得看見這情形,就對大家說:「以色列人啊,何必驚奇呢?為什麼一直盯著我們呢?你們以為我們是憑自己的能力和虔誠叫這人行走嗎?亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經使祂的僕人耶穌得了榮耀。你們把耶穌交給彼拉多,儘管彼拉多想釋放祂,你們卻在彼拉多面前棄絕祂!
  • 使徒行傳 2:33
    現在祂升到上帝的右邊,從天父領受了所應許的聖靈,並將聖靈澆灌下來,你們今天也耳聞目睹了。