-
和合本2010(上帝版-简体)
以利亚说:“你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。”
-
新标点和合本
以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
-
和合本2010(神版-简体)
以利亚说:“你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。”
-
当代译本
以利亚说:“这是个很难的要求。不过,我被接走的时候,如果你看得见我,就可以得到,否则就得不到。”
-
圣经新译本
以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
-
新標點和合本
以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得着;不然,必得不着了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利亞說:「你求的是一件難事。我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得着;若不然,就得不着了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以利亞說:「你求的是一件難事。我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得着;若不然,就得不着了。」
-
當代譯本
以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,如果你看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
-
聖經新譯本
以利亞說:“你所求的是一件難事,不過我被接離開你的時候,如果你看見我,就必得著,否則就得不著了。”
-
呂振中譯本
以利亞說:『你硬求着一件很難的事;雖然如此,我被接離開你的時候、你若看見我,就可以這樣得着;若不然、就得不着。』
-
文理和合譯本
曰、爾所求者、難矣哉、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則必得之、否則不得、
-
文理委辦譯本
曰、爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得。否、則不可得。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾所求者不易得、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則可得、否、則不可得、
-
New International Version
“ You have asked a difficult thing,” Elijah said,“ yet if you see me when I am taken from you, it will be yours— otherwise, it will not.”
-
New International Reader's Version
“ You have asked me for something that’s very hard to do,” Elijah said.“ But suppose you see me when I’m taken away from you. Then you will receive what you have asked for. If you don’t see me, you won’t receive it.”
-
English Standard Version
And he said,“ You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.”
-
New Living Translation
“ You have asked a difficult thing,” Elijah replied.“ If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won’t.”
-
Christian Standard Bible
Elijah replied,“ You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won’t.”
-
New American Standard Bible
He said,“ You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”
-
New King James Version
So he said,“ You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”
-
American Standard Version
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
-
Holman Christian Standard Bible
Elijah replied,“ You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won’t.”
-
King James Version
And he said, Thou hast asked a hard thing:[ nevertheless], if thou see me[ when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be[ so].
-
New English Translation
Elijah replied,“ That’s a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”
-
World English Bible
He said,“ You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”