逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
- 新标点和合本 - “所以,耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
- 当代译本 - “至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
- 圣经新译本 - 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
- 中文标准译本 - “因此,耶和华论到亚述王如此说: 他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
- 现代标点和合本 - 所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
- 和合本(拼音版) - “所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
- New International Version - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: “ ‘He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
- New International Reader's Version - “Here is a message from me about the king of Assyria. The Lord says, “ ‘The king of Assyria will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
- English Standard Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
- New Living Translation - “And this is what the Lord says about the king of Assyria: “His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
- The Message - To sum up, this is what God says regarding the king of Assyria: He won’t enter this city, nor shoot so much as a single arrow there; Won’t brandish a shield, won’t even begin to set siege;
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
- New American Standard Bible - ‘Therefore this is what the Lord says about the king of Assyria: “He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield nor heap up an assault ramp against it.
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: ‘He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
- Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: “He will not come to this city [Jerusalem] nor shoot an arrow there; nor will he come before it with a shield nor throw up a siege ramp against it.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
- New English Translation - So this is what the Lord says about the king of Assyria: “He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shield-carrying warriors, nor will he build siege works against it.
- World English Bible - “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.
- 新標點和合本 - 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
- 當代譯本 - 「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華論到亞述王這樣說:他不會來到這城,不會在那裡射箭,也不會拿著盾牌向城進攻,不會築起土堆圍攻它。
- 呂振中譯本 - 『因此永恆主論 亞述 王是這樣說的:「他必不會來到這城、也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
- 中文標準譯本 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
- 現代標點和合本 - 所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
- 文理和合譯本 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
- 文理委辦譯本 - 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo, el Señor, declaro esto acerca del rey de Asiria: »”No entrará en esta ciudad ni lanzará contra ella una sola flecha. No se enfrentará a ella con escudos ni construirá contra ella una rampa de asalto.
- 현대인의 성경 - “그러므로 여호와께서는 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그는 이 성으로 들어오지 못하고 화살 하나 쏘지 못할 것이다. 그리고 방패 든 군인들도 접근하지 못할 것이며 성 주변에 토성을 쌓지 못하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: – Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
- Восточный перевод - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que l’Eternel déclare au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans la ville, aucun de ses archers ╵n’y lancera de flèches, il ne s’en approchera pas ╵à l’abri de ses boucliers, et il ne dressera ╵aucun terrassement contre elle.
- リビングバイブル - アッシリヤの王はこの町に入らせない。王は盾を持って町に近づくことはできない。とりでを築いて町を攻めることも、矢を射かけることもできない。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: “ ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
- Hoffnung für alle - Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua A-sy-ri: “Vua ấy sẽ không được vào Giê-ru-sa-lem. Không đến trước thành đắp lũy tấn công. Không đeo khiên, bắn tên vào thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงกษัตริย์อัสซีเรียดังนี้ว่า “เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้ หรือยิงธนูที่นี่ เขาจะไม่มาถือโล่อยู่หน้าเมือง หรือสร้างเชิงเทินล้อมโจมตีมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถึงกษัตริย์แห่งอัสซีเรียดังนี้คือ เขาจะไม่เข้ามาในเมืองนี้ หรือยิงลูกธนูเข้าไปในนั้น หรือถือโล่มาประจัญเมือง หรือก่อเชิงเทินประชิดเมือง
交叉引用
- 以西结书 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀 ,扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。
- 以赛亚书 10:24 - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
- 以赛亚书 10:25 - 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
- 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
- 以赛亚书 37:33 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
- 以赛亚书 37:34 - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 以赛亚书 37:35 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 以赛亚书 10:28 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
- 以赛亚书 10:29 - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
- 以赛亚书 10:30 - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
- 以赛亚书 10:31 - 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
- 以赛亚书 10:32 - 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安 的山, 就是耶路撒冷的山。
- 撒母耳记下 20:15 - 跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。
- 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
- 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”
- 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
- 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为 神与我们同在。