<< 列王纪下 19:26 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们的居民没有能力,惊惶、羞惭。他们好像田野的嫩草,青绿的蔬菜,和房顶上的草,还未长成就枯萎了。
  • 新标点和合本
    所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    城里的居民力量微小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    城里的居民力量微小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。
  • 当代译本
    城中的居民软弱无力,惊慌失措,羞愧难当,脆弱如野草和菜蔬,又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 新標點和合本
    所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    城裏的居民力量微小,他們驚惶羞愧;像野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    城裏的居民力量微小,他們驚惶羞愧;像野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 當代譯本
    城中的居民軟弱無力,驚慌失措,羞愧難當,脆弱如野草和菜蔬,又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 聖經新譯本
    他們的居民沒有能力,驚惶、羞慚。他們好像田野的嫩草,青綠的蔬菜,和房頂上的草,還未長成就枯萎了。
  • 呂振中譯本
    而其中的居民手力短缺,驚慌慚愧;像田間的菜蔬,像綠草之青青如房頂上的草,未亭亭立而枯萎的莊稼麼?
  • 文理和合譯本
    故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、
  • 文理委辦譯本
    彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • New International Version
    Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • New International Reader's Version
    Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
  • English Standard Version
    while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
  • New Living Translation
    That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
  • Christian Standard Bible
    Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • New American Standard Bible
    Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame. They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
  • New King James Version
    Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • American Standard Version
    Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • King James Version
    Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were[ as] the grass of the field, and[ as] the green herb,[ as] the grass on the housetops, and[ as corn] blasted before it be grown up.
  • New English Translation
    Their residents are powerless, they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field, or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • World English Bible
    Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up.

交叉引用

  • 以赛亚书 40:6-8
    有声音说:“你呼喊吧!”他问(“他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!草必枯干,花必凋谢,唯有我们神的道永远长存。”
  • 彼得前书 1:24
    因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
  • 诗篇 129:6-8
    愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;收割的不够一把,捆禾的不够满怀。过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 雅各书 1:10-11
    富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 诗篇 92:7
    恶人虽好像草一样繁茂,所有作孽的人虽然兴旺,他们都要永远灭亡。
  • 民数记 14:9
    只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 诗篇 127:1
    如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 耶利米书 51:32
    渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”
  • 耶利米书 50:36-37
    “刀剑必攻击胡说八道的假先知,他们必变成愚昧;刀剑必攻击它的勇士,他们必惊惶失措;刀剑必攻击它的马匹和战车,攻击它境内所有外族的人,他们必像妇女一样柔弱;刀剑必攻击它的一切宝库,它们必被抢掠;
  • 诗篇 102:11
    我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。
  • 民数记 11:23
    耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 耶利米书 51:30
    巴比伦的勇士停止作战,留在堡垒里面;他们的勇士消退,变成像妇人一样软弱。巴比伦的房屋被火焚烧,她的门闩都被折断。
  • 诗篇 48:4-7
    看哪!列王会合,一同前进。他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。你用东风摧毁他施的船队。
  • 耶利米书 37:10
    即使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,他们中间只剩下一些受重伤的人,他们也必各从自己的帐棚里起来,放火烧毁这城。’”