-
呂振中譯本
你辱罵誰,褻瀆誰?你揚起聲來、攻擊誰呢?你高舉眼目、傲慢誰呢?乃是傲慢以色列之聖者呀。
-
新标点和合本
你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘你辱骂谁,亵渎谁,扬起声来,高举眼目攻击谁呢?你攻击的是以色列的圣者。
-
和合本2010(神版-简体)
‘你辱骂谁,亵渎谁,扬起声来,高举眼目攻击谁呢?你攻击的是以色列的圣者。
-
当代译本
你在侮辱、亵渎谁呢?你不放在眼里、高声骂的是谁呢?是以色列的圣者!
-
圣经新译本
你辱骂了谁,亵渎了谁?你扬声攻击谁呢?你高举眼目是向谁傲慢呢?就是攻击以色列的圣者。
-
新標點和合本
你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『你辱罵誰,褻瀆誰,揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?你攻擊的是以色列的聖者。
-
和合本2010(神版-繁體)
『你辱罵誰,褻瀆誰,揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?你攻擊的是以色列的聖者。
-
當代譯本
你在侮辱、褻瀆誰呢?你不放在眼裡、高聲罵的是誰呢?是以色列的聖者!
-
聖經新譯本
你辱罵了誰,褻瀆了誰?你揚聲攻擊誰呢?你高舉眼目是向誰傲慢呢?就是攻擊以色列的聖者。
-
文理和合譯本
爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
-
文理委辦譯本
爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾毀謗誰、褻瀆誰、揚爾聲、高爾目、欲攻誰耶、乃攻以色列之聖者、
-
New International Version
Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
-
New International Reader's Version
Who have you laughed at? Who have you spoken evil things against? Who have you raised your voice against? Who have you looked at so proudly? You have done it against me. I am the Holy One of Israel!
-
English Standard Version
“ Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
-
New Living Translation
“ Whom have you been defying and ridiculing? Against whom did you raise your voice? At whom did you look with such haughty eyes? It was the Holy One of Israel!
-
Christian Standard Bible
Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
-
New American Standard Bible
Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily raised your eyes? Against the Holy One of Israel!
-
New King James Version
‘ Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
-
American Standard Version
Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
-
King James Version
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted[ thy] voice, and lifted up thine eyes on high?[ even] against the Holy[ One] of Israel.
-
New English Translation
Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted, and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
-
World English Bible
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!