<< 列王纪下 19:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿;
  • 和合本2010(上帝版)
    希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版)
    希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
  • 当代译本
    希西迦王听了就撕裂衣服,披上麻衣,进入耶和华的殿。
  • 圣经新译本
    希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。
  • 新標點和合本
    希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;
  • 和合本2010(上帝版)
    希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版)
    希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
  • 當代譯本
    希西迦王聽了就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
  • 聖經新譯本
    希西家王聽見了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,來到耶和華的殿。
  • 呂振中譯本
    希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了永恆主的殿。
  • 文理和合譯本
    希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
  • 文理委辦譯本
    希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希西家聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、
  • New International Version
    When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version
    When King Hezekiah heard what the field commander had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he went into the Lord’ s temple.
  • English Standard Version
    As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
  • New Living Translation
    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes and put on burlap and went into the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the LORD’s temple.
  • New American Standard Bible
    Now when King Hezekiah heard the report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and entered the house of the Lord.
  • New King James Version
    And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the Lord’s temple.
  • King James Version
    And it came to pass, when king Hezekiah heard[ it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
  • New English Translation
    When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the LORD’s temple.
  • World English Bible
    When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.

交叉引用

  • 列王纪下 18:37
  • 列王纪上 21:27
  • 创世记 37:34
    雅各就撕裂自己的衣服,把麻布束在腰上,为他儿子悲恸了许多日子。
  • 历代志下 32:20-22
  • 以赛亚书 37:1-7
    希西加王听了就撕裂自己的衣服,披上麻布,进入耶和华的殿。他派遣宫廷总管以利亚敬、书记舍伯纳和祭司中年长的,个个披上麻布,到亚摩斯的儿子先知以赛亚那里。他们对他说:“希西加如此说:‘今天是一个患难、责罚、耻辱的日子;因为婴孩已经临盆,我们却没有力气生下来。将军的主人亚述王派他来辱骂永生的神,或许耶和华你的神听见了他的话,就会斥责所听见的那些话。因此,求你为幸存的余剩之民献上祷告。’”当希西加王的臣仆来到以赛亚那里时,以赛亚对他们说:“你们要这样告诉你们的主人:‘耶和华如此说:你不要因为听见亚述王的仆人们亵渎我的话而害怕。看哪!我要把一个灵放入亚述王里面,让他一听见传来的风声就返回本土;我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 列王纪上 21:29
  • 以斯帖记 4:1-4
    末迪凯知道了所发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大声痛苦地哀叫。他来到御门前面就停住,因为以麻布为衣袍的人不可进入御门。那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。以斯帖的使女们和太监们前来把这事告诉她。王后极其惊慌,就送衣服给末迪凯穿,要他脱去身上的麻布,他却不接受。
  • 列王纪下 6:30
  • 历代志下 7:15-16
  • 约伯记 1:20-21
  • 撒母耳记上 4:12
    有一个本雅明人从军阵中跑出来,当天来到示罗,他的战袍撕裂,头蒙灰尘。
  • 以斯拉记 9:3
  • 诗篇 35:13
    而我在他们患病的时候,以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再祷告。
  • 马太福音 11:21
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰悔改了。
  • 列王纪下 5:7
  • 耶利米书 36:24
  • 约拿书 3:8
    人和牲畜都当披上麻布;各人都当迫切地向神呼求,从自己邪恶的道路上、自己手里的残暴中转回。
  • 马太福音 26:65
    大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要什么见证人吗?看,现在你们都听见了这亵渎的话。