<< 2 Kings 18 25 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Have I now come up without the Lord’s approval against this place to destroy it? The Lord said to me,‘ Go up against this land and destroy it.’ ” ’ ”
  • 新标点和合本
    现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • 和合本2010(上帝版)
    现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
  • 和合本2010(神版)
    现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
  • 当代译本
    更何况我来攻打、毁灭这地方不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
  • 圣经新译本
    现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
  • 新標點和合本
    現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」
  • 和合本2010(上帝版)
    現在我上來攻擊毀滅這地方,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
  • 和合本2010(神版)
    現在我上來攻擊毀滅這地方,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
  • 當代譯本
    更何況我來攻打、毀滅這地方不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 聖經新譯本
    現在,我上來攻擊這地方,要毀滅它,不是有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:上去攻擊那地,把它毀滅。’”
  • 呂振中譯本
    現在我上來攻打這地方要毁滅它,豈非有耶和華的意思麼?耶和華曾對我說:『你上去攻打這地、而毁滅它。』」
  • 文理和合譯本
    今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、
  • 文理委辦譯本
    昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、毀此城垣、豈非遵命而行乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我來攻此城城原文作處而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、
  • New International Version
    Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’”
  • New International Reader's Version
    Besides, do you think I’ve come without receiving a message from the Lord? Have I come to attack and destroy this place without a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it.” ’ ”
  • English Standard Version
    Moreover, is it without the Lord that I have come up against this place to destroy it? The Lord said to me,“ Go up against this land and destroy it.”’”
  • New Living Translation
    What’s more, do you think we have invaded your land without the Lord’s direction? The Lord himself told us,‘ Attack this land and destroy it!’”
  • Christian Standard Bible
    Now, have I attacked this place to destroy it without the LORD’s approval? The LORD said to me,‘ Attack this land and destroy it.’”
  • New King James Version
    Have I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me,‘ Go up against this land, and destroy it.’”
  • American Standard Version
    Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Have I attacked this place to destroy it without the Lord’s approval? The Lord said to me,‘ Attack this land and destroy it.’”
  • King James Version
    Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
  • New English Translation
    Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this place to destroy it. The LORD told me,‘ March up against this land and destroy it.’”’”
  • World English Bible
    Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me,‘ Go up against this land, and destroy it.’”’”

交叉引用

  • 2 Kings 19 6
    And Isaiah said to them,“ This is what you shall say to your master:‘ The Lord says this:“ Do not be fearful because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
  • John 19:10-11
    So Pilate* said to Him,“ Are you not speaking to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”Jesus answered him,“ You would have no authority over Me at all, if it had not been given to you from above; for this reason the one who handed Me over to you has the greater sin.”
  • 2 Kings 19 22-2 Kings 19 37
    Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily raised your eyes? Against the Holy One of Israel!Through your messengers you have taunted the Lord, And you have said,“ With my many chariots I went up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choicest junipers. And I entered its farthest resting place, its thickest forest.I dug wells and drank foreign waters, And with the soles of my feet I dried up All the streams of Egypt.”‘ Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps.Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame. They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.Because of your raging against Me, And because your complacency has come up to My ears, I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way by which you came.‘ Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what grows by itself, and in the third year sow, harvest, plant vineyards, and eat their fruit.The survivors that are left of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.For out of Jerusalem will go a remnant, and survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord will perform this.‘ Therefore this is what the Lord says about the king of Assyria:“ He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield nor heap up an assault ramp against it.By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,” ’ declares the Lord.‘ For I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David’s sake.’ ”Then it happened that night that the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when the rest got up early in the morning, behold, all of the 185,000 were dead.So Sennacherib the king of Assyria departed and returned home, and lived at Nineveh.Then it came about, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed him with the sword; and they escaped to the land of Ararat. And his son Esarhaddon became king in his place.
  • 2 Chronicles 35 21
    But Neco sent messengers to him, saying,“ What business do you have with me, King of Judah? I am not coming against you today, but against the house with which I am at war, and God has told me to hurry. For your own sake, stop interfering with God who is with me, so that He does not destroy you.”
  • Isaiah 10:5-6
    Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,I send it against a godless nation And commission it against the people of My fury To capture spoils and to seize plunder, And to trample them down like mud in the streets.
  • 1 Kings 13 18
    Then he said to him,“ I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying,‘ Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’ ” But he lied to him.
  • Amos 3:6
    If a trumpet is blown in a city, will the people not tremble? If a disaster occurs in a city, has the Lord not brought it about?