<< 列王纪下 14:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树说:‘请你把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有黎巴嫩的野兽经过,就把蒺藜踩倒了。
  • 新标点和合本
    以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:将你的女儿给我儿子为妻。后来黎巴嫩有一只野兽经过,把蒺藜践踏了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿嫁给我的儿子。’但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
  • 和合本2010(神版)
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿嫁给我的儿子。’但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
  • 当代译本
    以色列王约阿施派人对犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派使者去对黎巴嫩的香柏树说,‘将你女儿嫁给我儿子吧。’后来黎巴嫩的一只野兽经过,把那蒺藜践踏在脚下。
  • 新標點和合本
    以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過黎巴嫩,把蒺藜踐踏了。
  • 和合本2010(神版)
    以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過黎巴嫩,把蒺藜踐踏了。
  • 當代譯本
    以色列王約阿施派人對猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派使者去對黎巴嫩的香柏樹說,『將你女兒嫁給我兒子吧。』後來黎巴嫩的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
  • 聖經新譯本
    以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹說:‘請你把你的女兒給我的兒子作妻子吧!’後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踩倒了。
  • 呂振中譯本
    以色列王約阿施就差遣人去見猶大王亞瑪謝,說:『利巴嫩的蒺藜差遣人去見利巴嫩的香柏樹,說:「將你的女兒給我的兒子為妻吧」;後來有一隻利巴嫩的野獸從那裏經過,就把蒺藜踐踏了。
  • 文理和合譯本
    以色列王約阿施、遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、
  • 文理委辦譯本
    以色列王約瞎、語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘為其蹂躪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王約阿施遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之荊棘、遣使謂利巴嫩之柏香木曰、爾以爾女予我子為妻、後利巴嫩之野獸過焉、荊棘為其所蹂躪、
  • New International Version
    But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah:“ A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon,‘ Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
  • New International Reader's Version
    But Jehoash, the king of Israel, answered Amaziah, the king of Judah. Jehoash said,“ A thorn bush in Lebanon sent a message to a cedar tree there. The thorn bush said,‘ Give your daughter to be married to my son.’ Then a wild animal in Lebanon came along. It crushed the thorn bush by walking on it.
  • English Standard Version
    And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah,“ A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son for a wife,’ and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.
  • New Living Translation
    But King Jehoash of Israel replied to King Amaziah of Judah with this story:“ Out in the Lebanon mountains, a thistle sent a message to a mighty cedar tree:‘ Give your daughter in marriage to my son.’ But just then a wild animal of Lebanon came by and stepped on the thistle, crushing it!
  • Christian Standard Bible
    King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, saying,“ The thistle in Lebanon once sent a message to the cedar in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thistle.
  • New American Standard Bible
    But Jehoash king of Israel sent messengers to Amaziah king of Judah, saying,“ The thorn bush that was in Lebanon sent word to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son in marriage.’ But a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thorn bush.
  • New King James Version
    And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying,“ The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as wife’; and a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.
  • American Standard Version
    And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Jehoash of Israel sent word to Amaziah king of Judah, saying,“ The thistle that was in Lebanon once sent a message to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.
  • King James Version
    And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that[ was] in Lebanon sent to the cedar that[ was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that[ was] in Lebanon, and trode down the thistle.
  • New English Translation
    King Jehoash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah,“ A thornbush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon,‘ Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn.
  • World English Bible
    Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying,“ The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.

交叉引用

  • 士师记 9:8-15
    有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’
  • 以西结书 20:49
    于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
  • 撒母耳记上 13:6
    以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
  • 约伯记 31:18
    自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 撒母耳记下 12:1-4
    耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。那富有的有极多牛羊,那贫穷的除了买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。那小羊在他家里和他的儿女一同长大,小羊吃他的食物,喝他杯中的饮料,睡在他的怀里,就像他的女儿一样。有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。”
  • 历代志下 25:10-13
    于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们抛下去,使他们都摔得肢离破碎。但亚玛谢打发回去、不许和他一同作战的雇佣兵,竟侵入犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,击杀了三千人,又掠去了很多财物。
  • 历代志下 33:11
    因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 何西阿书 9:6
    看哪!即使他们从毁灭中逃去,埃及要收殓他们,摩弗要埋葬他们。他们珍贵的银器必为蒺藜所占有,他们的帐棚必长满荆棘。
  • 雅歌 2:2
    我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。
  • 列王纪上 4:33
    他讲论草木,从黎巴嫩的香柏木到生长在墙上的牛膝草;他也讲论走兽、飞禽、爬行的动物和鱼类。
  • 历代志下 25:18
    以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。
  • 箴言 26:9
    箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
  • 以赛亚书 34:13
    以东的宫殿必长荆棘,它的堡垒必长蒺藜和刺草;它要作野狗的住处,作鸵鸟的居所。