<< 列王紀下 14:26 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
  • 新标点和合本
    因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
  • 和合本2010(上帝版)
    因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
  • 和合本2010(神版)
    因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
  • 当代译本
    因为耶和华看见以色列人,无论自由人还是奴隶都十分痛苦,没有人帮助他们。
  • 圣经新译本
    因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
  • 新標點和合本
    因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
  • 和合本2010(上帝版)
    因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
  • 和合本2010(神版)
    因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
  • 當代譯本
    因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主看見以色列人所受的患難很苦:無論自主不自主的、都沒有了;也沒有幫助以色列人的。
  • 文理和合譯本
    蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
  • 文理委辦譯本
    以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主見以色列人甚艱難困苦、為奴者或作未長大之人與自主者或作已長大之人俱無有、亦無救助以色列人者、
  • New International Version
    The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
  • New International Reader's Version
    The Lord had seen how much everyone in Israel was suffering. It didn’t matter whether they were slaves or free. They didn’t have anyone to help them.
  • English Standard Version
    For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
  • New Living Translation
    For the Lord saw the bitter suffering of everyone in Israel, and that there was no one in Israel, slave or free, to help them.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
  • New American Standard Bible
    For the Lord saw the misery of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free spared, nor was there any helper for Israel.
  • New King James Version
    For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
  • American Standard Version
    For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter. There was no one to help Israel, neither bond nor free.
  • King James Version
    For the LORD saw the affliction of Israel,[ that it was] very bitter: for[ there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
  • New English Translation
    The LORD saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
  • World English Bible
    For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.

交叉引用

  • 申命記 32:36
    耶和華要為自己的子民伸冤,為自己的僕人難過,因為耶和華看見他們的能力已經消逝,為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 列王紀下 13:4
    約哈斯懇求耶和華,耶和華垂聽他的禱告,因為看見了以色列所受的壓迫,就是亞蘭王對他們的壓迫。
  • 出埃及記 3:7
    耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
  • 詩篇 106:43-45
    神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
  • 列王紀上 14:10
    因此,我必使災禍臨到耶羅波安的家;我必剪除以色列中所有屬於耶羅波安的男丁,無論是自由的或是不自由的;我必剷除耶羅波安的家,像人掃除糞土一樣,直到完全除盡為止。
  • 列王紀上 21:21
    耶和華說:‘看哪,我必使災禍臨到你,除滅你的後代,在以色列中屬亞哈的男丁,無論是自由的,或是不自由的,我都要除滅。
  • 士師記 10:16
    以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
  • 以賽亞書 63:9
    他不再是敵對者,並且他面前的使者拯救了他們。他以自己的愛和憐憫救贖了他們;在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
  • 出埃及記 3:9
    現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。