<< 列王纪下 13:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(神版)
    说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 当代译本
    说:“打开朝东的窗户。”王便打开窗户。以利沙说:“射箭!”王便射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜之箭,是战胜亚兰人的箭。你会在亚弗彻底消灭亚兰人。”
  • 圣经新译本
    他说:“打开向东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“放箭吧!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华得胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,直到完全灭绝。”
  • 新標點和合本
    說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭;因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(神版)
    說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 當代譯本
    說:「打開朝東的窗戶。」王便打開窗戶。以利沙說:「射箭!」王便射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝之箭,是戰勝亞蘭人的箭。你會在亞弗徹底消滅亞蘭人。」
  • 聖經新譯本
    他說:“打開向東的窗戶。”他就打開了。以利沙說:“放箭吧!”他就放箭。以利沙說:“這是耶和華勝利的箭,耶和華得勝亞蘭人的箭。你要在亞弗擊殺亞蘭人,直到完全滅絕。”
  • 呂振中譯本
    說:『你開朝東的窗戶』;他就開了;以利沙說:『射箭』;他就射箭。以利沙說:『這是永恆主戰勝的箭,戰勝亞蘭人的箭;你必在亞弗擊敗亞蘭人,直到將他們盡都滅掉。』
  • 文理和合譯本
    曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、即勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
  • 文理委辦譯本
    曰、盍啟東牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、啟東窗、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是乃主獲勝之矢、即勝亞蘭人之矢、蓋爾在亞弗、必擊敗亞蘭人、至於翦滅之、
  • New International Version
    “ Open the east window,” he said, and he opened it.“ Shoot!” Elisha said, and he shot.“ The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!” Elisha declared.“ You will completely destroy the Arameans at Aphek.”
  • New International Reader's Version
    “ Open the east window,” Elisha said. So he did.“ Shoot!” Elisha said. So he shot.“ That’s the Lord’ s arrow!” Elisha announced.“ It means you will win the battle over Aram! You will completely destroy the men of Aram at Aphek.”
  • English Standard Version
    And he said,“ Open the window eastward,” and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot,” and he shot. And he said,“ The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.”
  • New Living Translation
    Then he commanded,“ Open that eastern window,” and he opened it. Then he said,“ Shoot!” So he shot an arrow. Elisha proclaimed,“ This is the Lord’s arrow, an arrow of victory over Aram, for you will completely conquer the Arameans at Aphek.”
  • Christian Standard Bible
    Elisha said,“ Open the east window.” So he opened it. Elisha said,“ Shoot!” So he shot. Then Elisha said,“ The LORD’s arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Open the window toward the east,” and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot!” So he shot. And he said,“ The Lord’s arrow of victory, and the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have put an end to them.”
  • New King James Version
    And he said,“ Open the east window”; and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot”; and he shot. And he said,“ The arrow of the LORD’s deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed them.”
  • American Standard Version
    And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elisha said,“ Open the east window.” So he opened it. Elisha said,“ Shoot!” So he shot. Then Elisha said,“ The Lord’s arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
  • King James Version
    And he said, Open the window eastward. And he opened[ it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed[ them].
  • New English Translation
    Elisha said,“ Open the east window,” and he did so. Elisha said,“ Shoot!” and he did so. Elisha said,“ This arrow symbolizes the victory the LORD will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”
  • World English Bible
    He said,“ Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot!” and he shot. He said,“ Yahweh’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.”

交叉引用

  • 列王纪上 20:26
    次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
  • 约翰福音 2:5-8
    他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 列王纪下 5:10-14
    以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回;他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
  • 士师记 7:9-20
    当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;神已将米甸和全军都交在他的手中。”基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里(瓶内都藏着火把),吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 哥林多前书 1:18
    因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为神的大能。
  • 撒母耳记上 4:1
    以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。
  • 出埃及记 4:17
    你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 约翰福音 11:39-41
    耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 撒母耳记下 5:24
    你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 出埃及记 4:2
    耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”