<< 列王纪下 10:25 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶户献完燔祭出来,便命令卫兵和将领说:“进去杀死他们,不要放走一人。”卫兵和将领进庙挥刀杀了他们,把尸首抛出去后,走入庙的内殿,
  • 新标点和合本
    耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:“进去杀他们,不要让一人逃脱!”护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,
  • 和合本2010(神版)
    耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:“进去杀他们,不要让一人逃脱!”护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,
  • 圣经新译本
    耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体抛出去,然后往巴力庙的内室去了。
  • 新標點和合本
    耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶戶獻完了燔祭,就對護衛兵和眾軍官說:「進去殺他們,不要讓一人逃脫!」護衛兵和軍官用刀殺了他們,將屍體拋出去,然後進入巴力廟的堡壘,
  • 和合本2010(神版)
    耶戶獻完了燔祭,就對護衛兵和眾軍官說:「進去殺他們,不要讓一人逃脫!」護衛兵和軍官用刀殺了他們,將屍體拋出去,然後進入巴力廟的堡壘,
  • 當代譯本
    耶戶獻完燔祭出來,便命令衛兵和將領說:「進去殺死他們,不要放走一人。」衛兵和將領進廟揮刀殺了他們,把屍首拋出去後,走入廟的內殿,
  • 聖經新譯本
    耶戶獻完了燔祭,就對衛兵和軍長說:“你們進去,殺死他們,一個也不讓他們出來。”衛兵和軍長於是用刀擊殺他們,又把他們的屍體拋出去,然後往巴力廟的內室去了。
  • 呂振中譯本
    獻完了燔祭,耶戶就對衛兵和軍官們說:『你們進去擊殺他們;一個也不可讓他出來。』衛兵和軍官就用刀擊殺他們,將屍體丟出來,又走到巴力廟的衛城那裏,
  • 文理和合譯本
    獻燔祭畢、耶戶命衛士及諸軍長曰、入而殺之、勿容一人出、衛士及軍長遂以刃殺之、擲屍於外、而往巴力廟之邑、
  • 文理委辦譯本
    獻燔祭畢。耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一。趨承者及其長、以刃擊眾、擲尸於外、後入巴力內殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    獻火焚祭畢、耶戶命奔走者及諸軍長曰、入而殺之、勿容其一人出、奔走者及軍長、以刃殺盡拜巴力之人、以屍擲於殿外、出殿、乃往巴力殿之城巡察、
  • New International Version
    As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers:“ Go in and kill them; let no one escape.” So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
  • New International Reader's Version
    Jehu finished sacrificing the burnt offering. As soon as he did, he gave an order to the guards and officers. He commanded them,“ Go inside and kill everyone. Don’t let a single one of them escape.” So they cut them down with their swords. The guards and officers threw the bodies outside. Then they entered the most sacred area inside Baal’s temple.
  • English Standard Version
    So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers,“ Go in and strike them down; let not a man escape.” So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
  • New Living Translation
    As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers,“ Go in and kill all of them. Don’t let a single one escape!” So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu’s men went into the innermost fortress of the temple of Baal.
  • Christian Standard Bible
    When he finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and officers,“ Go in and kill them. Don’t let anyone out.” So they struck them down with the sword. Then the guards and officers threw the bodies out and went into the inner room of the temple of Baal.
  • New American Standard Bible
    Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers,“ Go in, kill them; let none come out.” So they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the sanctuary of the house of Baal.
  • New King James Version
    Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains,“ Go in and kill them; let no one come out!” And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt- offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and officers,“ Go in and kill them. Don’t let anyone out.” So they struck them down with the sword. Then the guards and officers threw the bodies out and went into the inner room of the temple of Baal.
  • King James Version
    And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in,[ and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast[ them] out, and went to the city of the house of Baal.
  • New English Translation
    When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers,“ Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.
  • World English Bible
    As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains,“ Go in and kill them! Let no one escape.” So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.

交叉引用

  • 启示录 16:6-7
    由于他们流了众圣徒和先知们的血,现在你使他们喝血,这正是他们应得的报应。”我又听见从祭坛发出的声音说:“是的,全能的主上帝,你的判决真实公义。”
  • 以西结书 22:21-22
    我要聚集你们,把我的怒火倒在你们身上,熔化你们。你们要在城中熔化,就像银在炼炉中熔化。你们就知道我耶和华已将我的烈怒倾倒在你们身上。’”
  • 列王纪上 18:40
    以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别放走一个人!”众人就抓住他们,以利亚把他们带到基顺河边,在那里杀了他们。
  • 申命记 13:6-11
    “如果你们的兄弟、儿女、爱妻或挚友引诱你们去拜你们和你们祖先都不认识的神明,引诱你们去拜你们周围各族的神明,或在附近或远在天边,你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。必须处死他们。你们要首先下手,然后众人一起打死他们。你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地——埃及领出来。这样,所有以色列人听了就会害怕,必无人再敢做这种恶事。
  • 以西结书 9:5-7
    我听见祂对其余的人说:“你们要跟随他走遍全城,毫不留情地杀戮,将男女老幼全部杀尽,但你们不能伤害额上有记号的。你们要从圣所开始。”于是他们首先杀了殿前的众长老。祂又对他们说:“要玷污这殿,把你们所杀的堆满整个院子。去吧!”他们便出去,在城中杀戮。
  • 出埃及记 32:27
    摩西对他们说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘你们各人带着刀,从这个门到那个门,走遍整个营,不论遇见的是兄弟、伙伴还是邻居,只管杀他们。’”