<< 列王紀下 10:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他自己就進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安置八十人在外面,說:『我所交在你們手中的這些人、若有一人逃脫,放走的就必須以命償命。』
  • 新标点和合本
    耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 和合本2010(神版)
    他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 当代译本
    耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。此前,他预先派了八十人在庙外守着,并下令:“我把这些人交在你们手中,谁放走一个,谁就要以命抵偿。”
  • 圣经新译本
    他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
  • 新標點和合本
    耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。耶戶先安派八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 和合本2010(神版)
    他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 當代譯本
    耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
  • 聖經新譯本
    他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶布置了八十個人在外面,說:“如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。”
  • 文理和合譯本
    乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
  • 文理委辦譯本
    既入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是進前獻火焚祭與別類祭品、耶戶先伏四十人於殿外、告之曰、我以此眾付爾手、如有一人逃免、誰使之逃命、誰必喪命、
  • New International Version
    So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning:“ If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
  • New International Reader's Version
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed 80 men outside. He warned them,“ I’m placing some men in your hands. Don’t let a single one of them escape. If you do, you will pay for his life with yours.”
  • English Standard Version
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said,“ The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
  • New Living Translation
    So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them,“ If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
  • Christian Standard Bible
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and he warned them,“ Whoever allows any of the men I am placing in your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • New American Standard Bible
    Then they entered to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said,“ The one who allows any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange.”
  • New King James Version
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said,“ If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
  • American Standard Version
    And they went in to offer sacrifices and burnt- offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed 80 men outside, and he warned them,“ Whoever allows any of the men I am delivering into your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • King James Version
    And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said,[ If] any of the men whom I have brought into your hands escape,[ he that letteth him go], his life[ shall be] for the life of him.
  • New English Translation
    They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them,“ If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”
  • World English Bible
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said,“ If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”

交叉引用

  • 列王紀上 20:30-42
    其餘的逃到亞弗城內;剩下的二萬七千人、城牆塌陷在他們身上了。便哈達也逃跑;進了城裏一間儘內屋。他的臣僕對他說:『看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王吧;或者他會使你的性命存活着。』於是他們就腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王、說:『王的僕人便哈達說:「求王使我的性命存活着。」』亞哈說:『他還活着麼?他是我的盟兄弟!』這些人正在觀察徵兆,便急忙就着他的話抓住機會說:『是王的盟兄弟便哈達!』王說:『去領他來』;便哈達出來見王,王請他上車。便哈達對王說:『我父親從你父親所奪取的城市我都要歸還;你可以在大馬色立街市,像我父親在撒瑪利亞立街市一樣。』亞哈說:『我就憑這個約放你走。』便和他立約,放他走。神言人們的弟子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。他就對那人說:『你既不聽永恆主的聲音,看吧,你一離開我,就必有獅子撲死你。』那人一離開他,果然有獅子遇見了他,把他撲死。神言人的弟子又遇見另一個人,就說:『你打我吧。』那人就打他,將他擊傷。那神言人就去,用頭巾蒙着眼來化裝,在路旁等着王。王從那裏經過,他向王哀叫說:『僕人出戰在戰陣之中、忽有人轉來,帶了一個人來交給我、說:「你看守這人;倘若遺失不見了,就要將你的性命去代替他的性命;不然,你就必須交出一擔銀子來。」僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』以色列王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』他急忙把蒙眼的頭巾除掉;以色列王就認得他是神言人中的人。他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』